Una Biblia sefardí
viernes 26 de enero de 2018 - 12:58 CET
Biblia. A.T. Hebreo.
Torah Nevi’im u Khetuvim bi shne’amudim = Biblia en dos colunas hebrayco y español : en la primera coluna el original hebraico, con todas las perfecciones en las letras puntos y taamin, con las anotaciones de or tora poniendo cada coza en su lugar , en la segunda coluna, la traduccion en la lengua española, y buscamos la palabra mas propria en aquella lengua, para exprimir el sentido del texto; para lo qual añadimos a las vezes alguna palabra inter ( ) líneas para mayor clareza.– Amsterdam : en casa y a costa de Joseph, Iacob, y Abraham de Salomon Proops, estampadores y mercaderes de libros, hebraicos y españoles, Aº. 5522 [i.e.1762]
AS. 144
La familia Madan, originaria de Irlanda y establecida en el Puerto de la Cruz, donó a nuestra universidad en 1861 su valiosa biblioteca. Incluía los libros de Agustín Ricardo Madan, canónigo de la Catedral de Canaria y primer catedrático de Hebreo de los Reales Estudios de San Isidro en Madrid, y los de Domingo Madan, catedrático de Medicina del Convento de San Agustín entre 1744 y 1747, y médico titular de La Laguna.
Entre las excelentes biblias que poseía Agustín Ricardo mostramos este ejemplar impreso por los hermanos Proops en Amsterdam en 1762. Según Francisco Javier Pueyo pertenece al grupo denominado Biblias sefardíes ladinadas.
En el siglo XVI los Reyes Católicos prohibieron publicar biblias en lengua romance y por ello en 1553 se imprime en Ferrara, bajo la protección de los duques, la conocida como Biblia de Ferrara o Biblia en lengua española traduzida palabra por palabra de la verdad hebrayca, que es la primera traducción de la Biblia al ladino, es decir, a la lengua de los sefardíes.
Según Boer, a lo largo del S. XVII y XVIII los descendientes de aquellas familias judías que se habían cristianizado (cristianos nuevos o conversos) para evitar perder su posición social y económica, emigraron a Amsterdam y otras ciudades, formando importantes comunidades donde volvieron a practicar el judaismo. Estos nuevos judíos, que habían perdido el contacto con la lengua hebrea, utilizaban las distintas ediciones modernizadas de la Biblia de Ferrara, que se imprimieron a lo largo de ambos siglos para uso de los sefardíes (1611, 1630, 1646, 1661 y 1726).
Con el proposito de retomar la enseñanza del hebreo, en 1762 los hermanos Joseph, Iacob, y Abraham de Salomon Proops, importantes impresores holandeses del momento, realizan la última reedición de la Biblia de Ferrara, pero esta vez incluyendo el texto en dos columnas en hebreo y ladino. Encargaron la obra a Abraham Mendes de Castro, natural de Curaçao.
Es un volumen in folio, con portada a dos tintas y una limpia y cuidada tipografía. No en vano en su introducción los hermanos impresores advierten de que como somos descendientes de un padre que cogio la fama de la Ultima perfección precuramos seguir sus passos … pues entregó en nuestro poder las Matrizes de las letras … de la Estamparia de Joseph IManuel y Abraham Athias…, uno de los talleres mejor equipados de Amsterdam.
La obra es considerada por Harris como el primer libro hebreo impreso para ser usado y comprado por los judíos en el nuevo continente. Se conoce su utilización en la Sinagoga de Curaçao y en la comunidad sefardí de New Amsterdam (Nueva York). Lo que no es extraño, puesto que en Curaçao se estableció, procedente de Holanda, la comunidad judía más grande, rica y activa del Nuevo Mundo.
Conserva una valiosa encuadernación en piel marrón, el lomo con nervios, los entrenervios adornados con filetes y florones dorados. Las cubiertas son simétricas y la decoración, estampada en seco, consiste en tres rectángulos de tres filetes. El rectángulo central está adornado en las esquinas con cuatro claveles y por un medallón de lacería en el centro. Conserva las huellas de cierres metálicos que se han perdido.
Acceso al ejemplar de la Biblioteca Nacional de España en Biblioteca Digital Hispánica.
Aron di Leone Leoni. The Pronunciation of Hebrew in the Western Sephardic Settlements (16th-20th Centuries). Second Part: The Pronunciation of the Consonant Ayin. Sefarad (Sef) Vol. 68:1, enero-junio 2008.
Boer, Harm der. La biblia entre los judíos sefardíes de Ámsterdam y otras colonias en Europa occidental. En La Biblia en la literatura española; II. Siglo de Oro. Dirigida por Gregorio del Olmo Lete; coordinado por María Isabel Toro Pascua. Madrid: Trotta, 2008, pp. 315-348.
Estudios Sefardíes dedicados a la memoria de Iacob M. Hassán (z«l). Elena Romero ed. ; con la colaboración de Aitor García Moreno. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2011.
Granda, Germán de. El repertorio lingüístico de los sefarditas de Curaçao durante los siglos XVII y XVIII y el problema del origen del papiamento. Romance Philology, vol. XXVIII, nº 1, pp. 1-16.
Harris, Constance. The way jews lived: five hundred years of printed words and images. London: MacFarland and Co., 2009.
Macias Kapon, Uriel. Palabra por palabra : biblias sefardíes en ladino en una colección madrileña : catálogo de la exposición, Círculo de Bellas Artes de Madrid, 18 de septiembre al 26 de octubre de 2014. Barcelona : Tirocinio, 2014.
Molho, Michael. Radicación de los exiliados de España en Turquía y emigración sefardí de Oriente a América. En Actas del Primer Simposio de Estudios Sefardíes...(Madrid, 1-6 de junio de 1964). Edición a cargo de Iacob M. Hassán ; con la colaboración de Ma Teresa Rubiato y Elena Romero. Madrid: Instituto «Arias Montano», 1970.
Pueyo, Francisco Javier. Biblias romanceadas y en ladino. En Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa: XV Curso de Cultura Hispanojudía y Sefardí de la Universidad de Castilla-La Mancha. Organizado por la Asociación de Amigos del Museo Sefardí; coordinadores, Iacob M. Hassán, Ricardo Izquierdo Benito; editor literario, Elena Romero. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2008.