Skip to main content

¿Vosotros en Canarias?

lunes 8 de enero de 2024 – 00:00 GMT+0000


C

 

En la lengua española la segunda persona del plural puede expresarse de dos maneras: mediante los paradigmas de ustedes y vosotros. Lo que en lingüística se denomina “paradigma” incluye todas las funciones que pueden cumplir las formas de ustedes y vosotros, ya sea la de sujeto (“ustedes cantan; vosotros cantáis”) o la de objeto: “les canto (a ustedes) una canción”; “os canto (a vosotros) una canción”). Además, también se incluyen los posesivos (su casa; vuestra casa). Puesto que ambos paradigmas se refieren a un grupo de personas, destinatarios del mensaje, podría pensarse que son sinónimas o que significan lo mismo, pero en realidad no es así. Cualquier cambio en la forma implica un cambio en el significado.

 

«Cualquier cambio en la
forma implica un cambio en el
significado».

En el español de Canarias, así como en otras variedades meridionales, la única forma existente para la referencia de segunda persona del plural es la de ustedes. Pero esto no impide que un hablante de origen canario use la segunda variante (vosotros), aun cuando esto le resulte ajeno. Como consecuencia de la influencia de los medios de comunicación, de las redes sociales y del contacto cada vez más estrecho con hablantes de otras normas, se viene detectando un incremento en el uso del vosotros entre hablantes canarios. Este fenómeno, cuando es rechazado por parte de otros, se ha considerado como un caso de deslealtad lingüística hacia la norma canaria, de complejo de inferioridad, de inseguridad, de querer ser más fino e incluso, y de modo más alarmante, de glotofobia (odio hacia una lengua). Se aprecia que el uso del vosotros se asocia a un significado social negativo; dicho de otro modo, se condena que un hablante elija cualquier variante del paradigma de vosotros, y que diga o escriba os quiero en lugar de les/los quiero o ¿qué queréis beber? en lugar de ¿qué quieren beber?

 

«Se aprecia que el uso del
vosotros se asocia a un
significado social negativo».

Las formas lingüísticas tienen significado social; de hecho, la actitud y opinión que sobre ellas tienen los hablantes han servido como freno para el avance o retroceso del uso de numerosos fenómenos lingüísticos, como bien atestigua la Sociolingüística. En esta línea, los hablantes canarios tienen opiniones y actitudes bien definidas en relación al uso del vosotros en lugar del de ustedes. En alguna red social se ha llegado a señalar que “cuando un canario usa vosotros muere un baifo, es un tolete, o se le aparece el Mencey”. Se trata, en todo caso, de una postura legítima, pero no científica. Y es que, además de valor social, las formas gramaticales tienen significado lingüístico, si bien los planos social y lingüístico son interdependientes.

Cuando un hablante elige una forma, elige también su significado. Así pues, si existen en la lengua española dos sistemas diferenciados para referirse a la segunda persona del plural, es porque cada una representa una perspectiva distinta de construir a los interlocutores en términos discursivo-cognitivos. Pasa con frecuencia inadvertida para muchos la particularidad de que el “ustedes” es, en realidad, un paradigma de tercera persona. Así, la frase “qué quieren comer” desdibuja el referente, que cognitivamente conforma una tercera persona del plural (‘ellos’). La sustitución de las formas de segunda persona “os”, “vuestro” o la terminación verbal (desinencia) correspondiente “-is” (como en sabéis) se puede explicar a partir de cuestiones cognitivas, más concretamente, de prominencia o accesibilidad referencial. A grandes rasgos, esto quiere decir que el paradigma de ustedes se corresponde con las desinencias y los pronombres de tercera persona, de modo que el referente se percibe también como de tercera persona, no de segunda, lo que lo posiciona más lejano al hablante y, por ello resulta más objetivo que el de vosotros. De ahí surge el tradicional valor de respeto o distancia tradicionalmente atribuido a ustedes. Por eso, cuando un canario escribe o dice “Os agradezco vuestra colaboración” en lugar de “Les agradezco su colaboración” está acercando los interlocutores a su propia esfera como hablantes y, posiblemente, su comunicación con ellos se realice de forma más efectiva. Pero, no se trata solo de una simple cuestión de desambiguación del referente; se ha comprobado que este paradigma obtiene mayor rentabilidad comunicativa en determinados contextos, como los emocionales. Al usarlo, los hablantes canarios están aprovechando una forma y un significado que, en principio, no tenían disponibles en su variedad, lo cual es algo completamente lógico y esperable, dado su significado.

Por otro lado, cuando a la utilización del vosotros se le denomina vosotreo, se incurre en una apreciación equivocada desde el punto
de vista lingüístico. En el español predomina la omisión del pronombre, por lo que el uso de vosotros y del vosotras es infrecuente.
Esto se explica porque la terminación de los verbos en -éis (queréis, sabéis) es de por sí suficiente para identificar a la segunda persona del plural. Por tanto, no se puede hablar de vosotreo o de que los canarios usan vosotros, ya que la variante en la lengua española el uso de la forma verbal (queréis, sabéis) es predominante. En definitiva, lo que oímos o leemos de los hablantes canarios son oraciones del tipo ¿qué os apetece beber? en lugar de ¿qué les apetece beber? Sin embargo, a esto no se le ha propuesto una explicación lingüística convincente. El argumento de que el uso de estas formas es un ejercicio de imitación de la variedad peninsular, resultado de una supuesta inseguridad o inferioridad de los canarios o de la preferencia por lo ajeno (con el rechazo implícito a lo propio) solo conduce a la confrontación: tan negativo es instara alguien a que no utilice os, vuestra o sabéis como fomentar el uso del ustedes. De hecho, en el propio español peninsular se está generalizando cada vez más el uso de la segunda persona vosotros, en detrimento de usted(es).

La lengua es un vehículo de manifestación de identidades que sirve para comunicarnos, pero no podemos que olvidar que las lenguas y sus variedades son dinámicas y están en constante cambio y evolución. Por ello, la sus titución de las formas de ustedes (lo(s), la(s), le(s), su, etc.) por las de vosotros (os, vuestro, etc.) entre hablantes canarios no obedece simple o únicamente a razones de tipo social como las aludidas, sino, fundamentalmente a una cuestión de efectividad en la comunicación. Cuando se producen estos cambios, el hablante ejerce su derecho natural a usar las opciones de significado más convenientes que le ofrece la gramática de la lengua española.

 

REDACCIÓN MARÍA JOSÉ SERRANO

ILUSTRACIÓN HIPÓTESIS


Archivado en: Revista Hipótesis
Etiquetas: Número 16, Artículo, Artes y HumanidadesMaría José Serrano , Revista HipótesisUniversidad de La Laguna

María José Serrano
Catedrática de la Universidad de La Laguna en el área de Lingüística General

Doctora por la Universidad de La Laguna con la tesis La variación sintáctica formas verbales del periodo hipotético en español 1993. Dirigida por Dr/a. Manuel V. Almeida Suárez.

Lingüística general