El Máster Propio de Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna (MIC) es uno de los posgrados más prestigiosos de su especialidad de toda España. Parte de su éxito radica en la estrecha vinculación que mantiene con las instituciones europeas y, precisamente, la semana pasada su alumnado realizó un viaje de cuatro días durante el cual pudo entrar en Bruselas a las instalaciones de la Comisión Europea, acceder a las salas de reuniones del Parlamento Europeo, asistir a un juicio real en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) en Luxemburgo y de conocer a los intérpretes de las instituciones.
Este año asistieron 15 estudiantes, acompañados por Lourdes de Rioja, profesora del MIC e intérprete acreditada por la UE; y María Méndez Blanck- Conrady, exalumna del MIC e intérprete acreditada por la UE, quien estuvo con ellos también durante la visita al TJUE.
El primer día, 4 de febrero, visitaron el Centro de Conferencias Albert Borschette, donde conocieron a Javier Hernández Saseta, jefe de la Unidad de Multilingüismo y Transferencia de Conocimientos; Carlos Hoyos, jefe de cabina española; Mikel Igartua y Aída Martínez Prat, intérpretes; John Swales, jefe de cabina inglesa.
Los días siguientes el grupo se dividió en dos para visitar de manera alterna el Consejo y el Parlamento Europeo, donde fueron asistidos por un intérprete acompañante que les guio hasta las cabinas y, además, les escuchó y evaluó mientras interpretaron con el micrófono cerrado, práctica conocida como “cabina muda”.
El grupo se trasladó posteriormente a Luxemburgo, donde el día 7 visitaron en TJUE, donde escucharon la prestación de los intérpretes y se reunieron con el asistente del juez para poder exponer sus dudas y preguntas, así como con la jefa de la Unidad de la Dirección de Interpretación, M. Pascual Olaguibel.
Valor pedagógico
Esta visita se realiza todos los años y cada estudiante cubre sus propios gastos de desplazamiento y alojamiento, aunque para las comidas se entregan varios bonos que pueden utilizar en los comedores de las instituciones.
Además de la oportunidad que supone para conocer las instituciones desde dentro, entran en contacto con intérpretes profesionales que les explican de primera mano, cómo trabajan y qué soluciones y habilidades han desarrollado a lo largo de años de experiencia.
Además, durante la vista, el alumnado realiza un “Mock Test”, un simulacro del examen interinstitucional que deben superar aquellas personas que deseen trabajar como intérpretes freelance para las instituciones europeas. De esta manera, pueden comprobar cómo funciona y qué requisitos se exigen si el día de mañana deciden presentarse.
Adicionalmente, reciben una evaluación de intérpretes acreditados acerca de sus prestaciones, conocen la organización de las instituciones, asisten a reuniones reales donde pueden practicar y, en general, entran en contacto con jefes de unidad y otros intérpretes y ex-alumnos del máster que actualmente residen y trabajan en Bruselas.