El Servicio de Publicaciones de la Universidad de la Laguna ha editado el número vigésimo segundo de la revista de estudios franceses Çédille, en la que se dan cita un total de veintisiete contribuciones presentadas por una treintena de investigadores e investigadoras pertenecientes en su mayoría a universidades españolas, aunque también hay una pequeña representación de centros de Camerún, de Estados Unidos y del Reino Unido.
Este volumen se abre con la decimoquinta entrega de la serie «Monografías», que lleva por título Écrivaines interculturelles francophones en Europe: regards créatifs, voix inclusives, y cuya edición ha estado al cuidado de las profesoras de la Universidad Autónoma de Madrid Margarita Alfaro Amieiro, Beatriz Mangada Cañas y Ana Belén Soto Cano.
Tras una breve presentación de la monografía, se reúnen aquí varios artículos: en el primero, Margarita Alfaro analiza una novela de la escritora francesa de origen argelino Lilia Hassaine relacionada con la emigración en Francia. A continuación, Pilar Andrade Boué examina, bajo una mirada ecosocial e intercultural, varias novelas de la escritora franco-mauriciana Nathacha Appanah. Seguidamente, Beatriz Mangada Cañas explora la experiencia del exilio y la vivencia de la interculturalidad a través de la escritura autoficcional en una de las novelas gráficas de la artista franco-libanesa Zeina Abirached, entre otras propuestas.
La sección «Varia» nos ofrece catorce artículos de distintas materias relacionadas con los estudios franceses que, como es habitual en la revista, se presentan siguiendo el orden alfabético del apellido de sus autoras y autores. Así, en primer lugar, José Luis Aja Sánchez estudia el eco en España del teatro de tema mitológico de Apollinaire, Cocteau, Giraudoux, Anouilh, Sartre y Camus en el periodo de entreguerras. A continuación, Dominique Bonnet examina el proceso de duelo que el escritor y cineasta Philippe Claudel traslada en su novela Jean-Bark tras la muerte de un amigo. La lexicografía bilingüe histórica es el tema de fondo de la contribución de Manuel Bruña Cuevas, que propone una nueva interpretación de las fuentes utilizadas por Francisco Sobrino en las dos primeras ediciones de su Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705, 1721).
Blaise-Michel Djomaleu Kamadeu adopta un enfoque sociocrítico para observar y comparar la evolución de las representaciones de la diversidad cultural en tres obras de otros tantos autores africanos: Kossi Efoui, Alain Mabanckou y Fatou Diome. El artículo de Mercedes Eurrutia Cavero y Aránzazu Gil Casadomet analiza la polaridad negativa (o no) de una serie de marcadores adjetivales y nominales en un corpus de documentos auténticos en línea pertenecientes al ámbito turístico.
María Remedios Fernández Ruiz presenta la base de datos bibliográfica BDAFRICA con el fin de mostrar por primera vez datos cuantitativos relativos a la recepción de la literatura africana francófona en España. A continuación, María de los Ángeles Hernández Gómez analiza tres novelas gráficas contemporáneas dedicadas a la representación del proceso de solicitud de asilo de personas exiliadas en el territorio francés.
La temporalidad en la novela Tempête, de Jean-Marie-Gustave Le Clézio, constituye el objeto de estudio del artículo firmado por Elena Meseguer Paños. La influencia de la literatura francesa de las postrimerías del siglo XIX en la labor traductora y poética del cordobés Manuel Reina integra el estudio que plantea Emilio José Ocampos Palomar. El decimosegundo trabajo de la sección «Varia» es obra de Beatriz Onandia Ruiz, que plantea un primer acercamiento al estudio de la recepción en España de la obra literaria de Sophie Cottin. Seguidamente, Ángela Magdalena Romera Pintor se propone demostrar cómo la escritora Max du Veuzit se inspiró, más de setenta años después, en la novela de Victor Cherbuliez Le comte Kostia. Finaliza este bloque con la aportación de Raquel Sanz-Moreno, que presenta los resultados de una investigación cualitativa basada en el empleo de la audiodescripción en una clase de FLE.
Este número 22 se cierra con ocho «Notas de lectura» sobre distintos libros publicados entre 2020 y 2022. Elsevier acababa de publicar el SCImago Journal Rank (SJR) correspondiente a 2021, en el que se confirma la consolidación de la revista en el segundo cuartil (Q2) de la categoría «Literature and Literary Theorie» (950 revistas) y en el tercer cuartil (Q3) de «Language and Linguistics» (1103 revistas).
A finales de julio la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología comunicó que Çédille ha renovado su Sello de Calidad correspondiente al periodo 2022-2023 y, además, ha obtenido la mención de Buenas Prácticas Editoriales en Igualdad de Género. Algo más tarde, a primeros de agosto, se hace público el Ranking de visibilidad e impacto de revistas científicas españolas de Humanidades y Ciencias Sociales con Sello de Calidad FECyT 2021, donde Çédille se sitúa en el primer cuartil (Q1) tanto de las revistas de la materia de «Lingüística» como de la de «Literatura». A ello se ha de añadir que la revista apuntala su presencia en los indicadores que Clarivate ordena en Journal Citation Reports.