Le médecin et l’interprète, de la méconnaissance à la délégation: À propos d’une expérience française

  • Murielle Rondeau-Lutz Université de Strasbourg
  • Liliana Saban Migrations Santé Alsace
  • Jean-Christophe Weber Université de Strasbourg
Palabras clave: intérpretes, relación médico-paciente, inmigrantes, servicios sanitarios, lengua, nuevas prácticas públicas

Resumen

La mayoría de los médicos en Francia conoce poco la interpretación profesional y comparte la preocupación general de que hablar una lengua extranjera representa una amenaza para la cohesión nacional. Pese al creciente reconocimiento de los derechos de los pacientes, se les niega el tiempo necesario para escucharlos. Resulta poco usual recurrir a intérpretes profesionales. Esta situación refleja también la cuestión de la acogida de migrantes en una República indivisible y monolingüe. Trabajar con un intérprete profesional representa no solo una cuestión deontológica y clínica, sino también una acción coherente en vista de la Constitución francesa: se deben proporcionar intérpretes profesionales precisamente porque la República Francesa es indivisible y porque el francés es su lengua oficial.

Publicado
2014-10-30
Cómo citar
Rondeau-Lutz, Murielle, Liliana Saban, y Jean-Christophe Weber. 2014. «Le Médecin Et L’interprète, De La Méconnaissance à La Délégation: À Propos D’une Expérience Français»e. Çédille, Revista De Estudios Franceses, octubre, 31-47. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1209.