Interprétariat, entre pratiques et théories de traduction
Resumen
Este artículo toma en consideración el hecho incontestable de que la plurali-dad-alteridad de las lenguas es esencial y no empírica: la «esencia-lengua» está retenida o contenida en el discurso de la traducción como un «entre-dos-lenguas». En la práctica, este artículo se concentra en la interpretación, especial-mente en circunstancias transculturales presentes en distintos niveles en los que la interpretación puede ampliar sus hori-zontes hacia la mediación. En un con-texto de traducción de discursos para una terapia psicoterapéutica, en el que la misma lengua está en crisis, la tarea del traductor se asemeja a la de una herme-néutica interpretativa. Este artículo pre-tende ofrecer una descripción extensa de lo que puede constituir la tarea de un intérprete y arrojar luz a un horizonte al que la importancia y eficacia de la fun-ción del traductor deben llevar.