Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral

  • Alfonso Saura Universidad de Murcia
Palabras clave: Gómez de Avellaneda, Augier, Maquet-Dumas, Lemoine-Scribe, Traduction, Adaptation théâtrale

Resumen

Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la scène espagnole trois pièces théâtrales d’actualité à partir des originaux d’Augier, Maquet-Dumas et Lemoine-Scribe. Dans ces textes, Avellaneda ne se limite pas à traduire : elle profite des matériaux qu’elle croit utiles pour les adapter à la scène espagnole de son temps. Dans La Aventurera le trait le plus notable est la récréation du caractère de la prota-goniste avec des éléments d’analyse psychologique, de réalisme sociologique et de dénon-ciation de la condition féminine. La Hija del rey René est une version assez littérale pour une représentation théâtrale qui avait beaucoup d’événement social. Finalement Catilina, jamais représentée, est la refonte et simplification d’un drame historique complexe, mais avec des amplifications sentimentales. Les trois traductions sont versifiées avec une grande variété de mètres.

Publicado
2006-04-15
Cómo citar
Saura, Alfonso. 2006. «Gertrudis Gómez De Avellaneda, Adaptadora Teatra»l. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 2 (abril), 109-19. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1271.
Sección
Varia