La traduction chez Schwob
Resumen
En su faceta como traductor, Marcel Schwob es prácticamente un desconoci-do, a pesar de la belleza de sus traduc-ciones. Su punto de partida es el con-vencimiento de que toda obra literaria pierde parte de sus cualidades al ser tra-ducida y, para compensar esas pérdidas, intenta reemplazarlas con su propio talento de escritor. Schwob crea un mé-todo que aplica en sus traducciones: «la analogía de las lenguas y las literaturas en su mismo grado de formación», que en teoría lleva al traductor a utilizar una len-gua cercana a la de la época del texto original, partiendo del hecho de que las lenguas tienen etapas que se correspon-den y que una lengua en un estadio de formación determinado presenta simili-tudes con otra lengua de la misma épo-ca. Este método lo aplica con éxito en sus traducciones de Shakespeare y De-foe.