A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron
Palabras clave:
traduction, voyage, XVIIIe siècle, Peyron, García Mercadal, Espagne
Resumen
Cette analyse compare le Nouveau Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec la traduction espagnole de José García Mercadal parue en 1952. Les différences observées entre les deux textes s’articulent autour de deux axes: modifications et erreurs. Le premier axe englobe les changements dans la disposition textuelle ainsi que les omissions, additions et corrections que le traducteur effectue à partir de l’original. Le deuxième axe envisage les différentes causes d’une traduction maladroite du texte de Peyron. Parmi ces causes, on observe la littéralité, les erreurs d’interprétation de graphèmes ou de sons, et les erreurs typographiques.
Publicado
2009-04-15
Cómo citar
Aguilà Solana, Irene. 2009. A Vueltas Con La Traducción Española De Nouveau Voyage En Espagne De Peyron. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 5 (abril), 7-23. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1327.
Número
Sección
Varia