L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol

  • Claudine Lécrivain Universidad de Cádiz
  • Inmaculada Díaz Narbona Universidad de Cádiz
Palabras clave: Traducción, Recepción, Identidad, Representaciones culturales, Mercado editorial, Editorial Zanzíbar

Resumen

Este artículo tiene como objeto la traducción como producto, centrándose en la recepción de los textos traducidos no en relación al público-lector sino al público-consumidor que, compre o no, consulta, ojea, toma contacto con los elementos del paratexto. Partimos pues de la traducción como objeto que contribuye a situar las representaciones y las delimitaciones culturales de las distintas «comunidades» presentadas. Para ello, se analizan las diferentes modalidades de presentación de las traducciones del catálogo de la editorial española Zanzíbar (estrategias globales) y de la presentación individual de las obras incluidas en él (estrategias específicas). Se pretende llegar a un balance, parcial, sobre la identificación de las pertenencias culturales de las obras y sus autores en las estrategias editoriales, y plantear, igualmente, la incidencia de los libros traducidos en la continuidad o no de una visión dicotómica de dichas pertenencias culturales.

Publicado
2009-04-15
Cómo citar
Lécrivain, Claudine, y Inmaculada Díaz Narbona. 2009. L’approche Interculturelle D’un Projet éditorial: Littératures émergentes En Espagnol. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 5 (abril), 198-214. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1336.
Sección
Varia