El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt

  • Montserrat Cunillera Domènech Universitat Pompeu Fabra
Palabras clave: péritexte, pages de couverture, quatrième page de couverture, point de vue, traduction, La Vie devant soi

Resumen

La présente étude rend compte du traitement qu’ont reçu les pages de couverture et de quatrième de couverture dans les traductions du roman de Romain Gary La Vie devant soi, lauréat du prix Goncourt en 1975. Les éléments concrets des pages de couverture qui ont été examinés sont les illustrations, le titre et le nom de l’auteur; en ce qui concerne les quatrièmes pages de couverture, nous avons analysé le type d’information contenue dans cette partie et le résumé de l’argument. L’importance de l’espace péri­textuel pour annoncer une œuvre littéraire et pour séduire le public a pu être constatée dans tous les textes analysés bien que la stratégie suivie ait été distincte dans chaque cas. Le but principal est donc de déterminer les variations les plus importantes entre les différentes versions et de montrer dans quel sens elles sont révélatrices du point de vue du locuteur-éditeur.

Publicado
2011-04-15
Cómo citar
Cunillera Domènech, Montserrat. 2011. El Tratamiento De Las Portadas Y Las Contraportadas En La Traducción De Un Premio Goncourt. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 7 (abril), 96-115. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1379.
Sección
Varia