Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802-1849)

  • María del Rosario Álvarez Rubio Universidad de Oviedo
Palabras clave: Tomás de Iriarte, fables, traductions en français, XIXe siècle

Resumen

Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus traduits de son temps et par les générations postérieures, a été longtemps l’un des textes-sources étrangers les plus prisés en France au XIXe siècle dans le genre si cultivé des apologues. Imitées d’abord dans les productions poétiques d’autres auteurs, puis adaptées en vers dans des traductions complètes, ou rendues presque littéralement en prose dans les échantillons des histoires littéraires, les versions françaises des fables d’Iriarte relèvent en grande partie des mécanismes de la réécriture ; en même temps, elles reflètent une naissante conscience historiciste des traducteurs sur leur rôle. Notre but consiste à examiner l’évolution de la réception en français du recueil à travers un corpus choisi et représentatif de ses voies de diffusion pendant la première moitié du XIXe siècle.

Publicado
2015-04-15
Cómo citar
Álvarez Rubio, María del Rosario. 2015. Entre La Imitación Y La Adaptación: Traducciones De Las Fábulas Literarias De Tomás De Iriarte En Francia (1802-1849). Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 11 (abril), 31-50. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1499.
Sección
Varia