Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem

  • Isabel Cómitre Narváez Universidad de Málaga
Palabras clave: traducción, cómic, conocimientos biculturales, creatividad, juegos de palabras

Resumen

El cómic plantea una serie de retos al traductor debido a los distintos códigos que lo articulan. El traductor deberá identificar y respetar el sentido tanto en los niveles semántico, pragmático, icónico, fónico y tipográfico del texto original. Para ello, deberá utilizar los conocimientos biculturales, complementos cognitivos y hacer alarde de creatividad para producir en el lector del texto meta el mismo efecto humorístico que despertó en el lector de la cultura origen. Basado en un taller de traducción creativa de cómic que ejemplifica los conceptos teóricos, pretendemos demostrar la importancia de una formación bicultural del traductor para abordar la traducción creativa de este complejo medio de expresión artística.

Publicado
2015-04-15
Cómo citar
Cómitre Narváez, Isabel. 2015. «Traduction Et Créativité Dans La Bande Dessinée En Route Pour Le Goncourt De J.-F. Kierzkowski Et M. Ephre»m. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 11 (abril), 131-54. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1504.
Sección
Varia