La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)

  • Miguel Ibáñez Rodríguez Universidad de Valladolid
Palabras clave: Traduction scientifique et technique, œnologie, français-espagnol, XVIIIe et XIXe siècles

Resumen

Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´œnologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science œnologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et œnologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus de traductions éditées entre 1750 et 1850 dont on a étudié les textes, les traduc­teurs, les langues et la poétique de la tra­duction. Nous analyserons comment les traducteurs ne sont pas fidèles aux textes sources mais à la science.

Publicado
2015-04-15
Cómo citar
Ibáñez Rodríguez, Miguel. 2015. La Traducción Científico-Técnica Francés-Español En El ámbito De La Enología (1750-1850). Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 11 (abril), 273-311. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1511.
Sección
Varia