El manuscrito inédito de O Principiño: Un texto fundacional de la literatura gallega traducida

  • Ana Luna Alonso Universidade de Vigo
Palabras clave: traduction, littérature d’enfance et de jeunesse, galicien, Le Petit Prince, Carlos Casares

Resumen

Cet article décortique la première traduction en galicien de Le Petit Prince de Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). La nou­veauté de notre étude découle du ma­niement de la version manuscrite de la traduction. Dans ce travail nous présentons une analyse documentaire sur les raisons qui ont déclenché la traduction, mais également sur le comportement du traducteur, la stratégie et les procédés employés dans le transfert. Nous partons d’une hypothèse où le traducteur doit intervenir davantage et de façon plus nécessaire dans les textes enfantins que dans un texte pour adultes et nous voulons entériner si cet interventionnisme s’est produit selon les normes de traduction de l’époque.

Publicado
2015-04-15
Cómo citar
Luna Alonso, Ana. 2015. El Manuscrito Inédito De O Principiño: Un Texto Fundacional De La Literatura Gallega Traducida. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 11 (abril), 363-88. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1514.
Sección
Varia