Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La Faute de l’abbé Mouret de Émile Zola

  • Purificación Meseguer Universidad de Murcia
Palabras clave: traduction, littérature, Franquisme, Émile Zola, censure, stratégies censoriales

Resumen

Le présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse de 1966, à travers laquelle a été adoptée toute un série de mesures coercitives qui ont favorisé le phénomène d’autocensure tant chez les traducteurs que chez les éditeurs. Les résultats de l’étude textuelle réalisée révèlent que ce roman a été soumis à un exercice de censure interne et publié avec un nombre élevé de suppressions et de substitutions, qui non seulement ont transformé cette œuvre de Zola, mais ont également créé un discours favorable aux intérêts du Régime franquiste.

Publicado
2015-04-15
Cómo citar
Meseguer, Purificación. 2015. Traducción Y Reescritura Ideológica Bajo El Franquismo: La Faute De L’abbé Mouret De Émile Zola. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 11 (abril), 389-412. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1515.
Sección
Varia