La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan
Resumen
La difficulté la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liée à la traduction de dialogues, qui sont censés reproduire les caractéristiques de la langue orale plus ou moins spontanée. Ce travail vise à analyser les difficultés et les stratégies pour la traduction en espagnol adoptées dans le cas du film Entre les murs (2008). Ce film, qui nous montre la vie quotidienne d’un groupe d’élèves et leurs professeurs, se caractérise par être le reflet d’une réalité sociale française, celle des jeunes des banlieues, qui constitue un univers particulier; du point de vue linguistique, elle se distingue par l’emploi d’un registre oral, d’un langage propre aux jeunes et par la présence de l’argot, notamment le verlan.