La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan

  • Francisca García Luque Universidad de Málaga
Palabras clave: Doblaje, Subtitulado, Oralidad, Argot, Verlan, Francés, Español

Resumen

La difficulté la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liée à la traduction de dialogues, qui sont censés reproduire les caractéristiques de la langue orale plus ou moins spontanée. Ce travail vise à analyser les difficultés et les stratégies pour la traduction en espagnol adoptées dans le cas du film Entre les murs (2008). Ce film, qui nous montre la vie quotidienne d’un groupe d’élèves et leurs professeurs, se caractérise par être le reflet d’une réalité sociale française, celle des jeunes des banlieues, qui constitue un univers particulier; du point de vue linguistique, elle se distingue par l’emploi d’un registre oral, d’un langage propre aux jeunes et par la présence de l’argot, notamment le verlan.

Publicado
2016-04-15
Cómo citar
García Luque, Francisca. 2016. «La Traducción Al Español De La Película Entre Les Murs: El Lenguaje Coloquial, El Argot Y El Verla»n. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 12 (abril), 107-37. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1534.
Sección
Varia