El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español

  • Benoît Filhol Universidad Católica de Murcia
  • M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao Universidad Católica de Murcia
Palabras clave: Frañol, Alternancia de código, Lydie Salvayre, Javier Albiñana, Traducción

Resumen

La novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el francés y el español. Esta especificidad estilística fue el aspecto más destacado por la crítica y su recepción obtuvo una mezcla de elogio y reprobación. Este artículo persigue dos objetivos. En primer lugar, se realiza un análisis exhaustivo del frañol en la novela a través de un sistema de clasificación adaptado a la obra que nos permite interpretar la elección estilística operada por Salvayre. En segundo lugar, se examina la traducción española de Pas pleurer, considerando que la traslación del frañol constituye un desafío de primer orden para el traductor

Publicado
2018-04-15
Cómo citar
Filhol, Benoît, y M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao. 2018. El Frañol En Pas Pleurer De Lydie Salvayre Y Su Traducción Al Español. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 14 (abril), 179-220. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1611.
Sección
Varia