La traducción poética: aproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon

  • Beatriz Martínez Ojeda Universidad de Córdoba
Palabras clave: Traducción poética, Particularidades rítmicas, Combinación lingüística francés-español

Resumen

Este trabajo trata de poner de manifiesto el modo en que cuatro de los traductores al español de la obra de François Villon han vertido a nuestra lengua las particularidades rítmicas de algunos versos representativos del poeta francés. Se iniciará el estudio reflexionando sobre las teorías más significativas acerca del que se considera el medio o los medios más adecuados de traducir poesía, haciendo especial incidencia en la combinación lingüística francés-español; a continuación, se abordarán los rasgos más representativos de la poesía villoniana y, por último, se analizará aisladamente y de forma confrontada el modo en que los cuatro traductores al español –Alfredo Darnell Gascou (1946), Federico Gorbea (1976), Mercedes Lloret (1977) y Juan Victorio (1995)– de la obra del autor francés han dado continuidad a los elementos fonético-fonológicos propios del lenguaje poético de François Villon

Publicado
2018-04-15
Cómo citar
Martínez Ojeda, Beatriz. 2018. La Traducción Poética: Aproximación a La Traducción Del Ritmo En La Poesía De François Villon. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 14 (abril), 303-21. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1615.
Sección
Varia