Manqué pour le style: el problemático estilo de Balzac y la traducción al español de dos estilemas

  • Pablo Zambrano Carballo Universidad de Huelva
Palabras clave: La Comédie humaine, Ciclo Vautrin, Estilística, Hipérbole, Adjetivos, Neologismos

Resumen

En el artículo se analiza, por un lado, la polémica histórica acerca de la consideración crítica del estilo de Balzac, denostado y reivindicado a lo largo del tiempo. Se ofrece un panorama tanto de las principales opiniones que han cimentado su cuestionada reputación estilística como de las que han intentado desmantelar dicha imagen y se subraya la hipérbole como macrofigura que explica las principales opciones estilísticas del novelista. Por otro, se reflexiona acerca de cómo tal polémica puede afectar a la traducción al español del estilo balzaquiano mediante ejemplos de la adjetivación y de los neologismos en las tres novelas del llamado “ciclo Vautrin”, compuesto por Le père Goriot, Illusions perdues y Splendeurs et misères des courtisanes, altamente representativas del conjunto de La Comédie humaine. Se aspira así a incorporar al extenso campo de los estudios balzaquianos una perspectiva traductológica poco desarrollada y que se considera necesaria para conseguir traducciones cada vez más ajustadas a las intenciones estilísticas originales

Publicado
2019-04-15
Cómo citar
Zambrano Carballo, Pablo. 2019. Manqué Pour Le Style: El Problemático Estilo De Balzac Y La Traducción Al Español De Dos Estilemas. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 15 (abril), 607-29. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1661.
Sección
Varia