<i>Literatura ad usum delphini</i>: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin

  • Patricia Mauclair Université de Tours
  • Jesús Díaz Armas Univerisdad de La Laguna
Palabras clave: Literatura del siglo XVIII, Literatura infantil, Traducción literaria, Ami des enfants (1782-1783), Cuentos de niños que instruyen divirtiendo (1784)

Resumen

José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731-Las Palmas de Gran Canaria, 1813) es el autor de la primera traducción española, realizada en 1784, de una selección de los cuentos y las obras de teatro para niños reunidos por Arnaud Berquin (Burdeos, 1747-París, 1791) en L’ami des enfants, publicación mensual que alcanzó veinticuatro entregas entre 1782 y 1783 y que también, en su mayor parte, eran traducciones de textos de autores alemanes, holandeses e ingleses, extraídos de publicaciones como Kleine Kinderbibliothek (1779-1784), de Campe o Der Kinderfreund (1776-1782), de Christian Felix Weisse, entre otras. Las traducciones/adaptaciones realizadas por Arnaud Berquin son muy libres y muestran una acomodación a la cultura francesa y a la filosofía ilustrada de este autor. De la misma manera, el ilustrado Viera y Clavijo, un avanzado escritor y un consumado y prolífico traductor, también se permitió muchas libertades a la hora de traducir los cuentos de Berquin. En este trabajo se señalan algunos de los importantes cambios que el traductor español introduce en sus versiones y se explican en las coordenadas culturales e ideológicas de la España del siglo XVIII.

Publicado
2019-11-30
Cómo citar
Mauclair, Patricia, y Jesús Díaz Armas. 2019. «<i>Literatura Ad Usum Delphini</I&gt;: José De Viera Y Clavijo Y Su Traducción De Los Cuentos Para Niños De Arnaud Berqui»n. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 16 (noviembre), 347-80. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1680.
Sección
Varia