La importancia de la fase de comprensión y la documentación en el proceso traslativo: análisis de los errores surgidos en las aulas de LEA (Langues Étrangères Appliquées) en la traducción (español-francés) de un texto sobre natación artística
Resumen
El proceso traslativo cuenta con una serie de fases. La fase de comprensión es la primera de este proceso y si no se realiza eficientemente, el resto de las fases tampoco podrá efectuarse adecuadamente, lo que dará lugar a errores graves de traducción como el falso sentido. Además, la fase de comprensión y la documentación están estrechamente relacionadas, pues, a veces, para comprender será necesario una documentación apropiada capaz de solventar aquellas carencias que impiden seguir apropiadamente con el proceso traslativo. Creemos que los alumnos que inician su formación en traducción descuidan estas etapas decisivas de la actividad traductora y que estiman que este trabajo se reduce a una actividad meramente lingüística de trasposición de una lengua a otra. Por ese motivo, para corroborar esta idea, hemos llevado a cabo un análisis con los errores de traducción más frecuentes que han cometido, a causa de una falta de comprensión y documentación, los alumnos de primer año de Langues Étrangères Appliquées (LEA), de la Univeristé de Lorraine (Nancy), en la asignatura de Initation à la traduction, en la traducción de un texto hacia el francés cuya temática es la natación artística. En el análisis se podrá ver el fragmento original que se ha de traducir, una selección de propuestas de traducción del alumnado, la gráfica con los porcentajes de errores más recurrentes, un apartado con comentarios acerca del origen u orígenes de los errores y los pasos que se debería hacer para solventarlos y, finalmente, nuestra propuesta de traducción final.
Citas
COMITÉ INTERNATIONAL OLYMPIQUE (2018): Jeux Olympiques, Médailles, Résultats, Actualités. Consulta en línea: https://www.olympic.org/fr; 10/09/2018.
DELISLE, Jean (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
DELISLE, Jean (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
FINA (2018): Fédération Internationale de Natation. Consulta en línea: http://www.fina.org/; 28/10/2018.
GILES, Daniel (1992): «Les fautes de traduction: une analyse pédagogique». Méta, 37, 250-262.
HURTADO ALBIR, Amparo (2011): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
LARSON, Mildred L. (1989): La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas. Buenos Aires, Universitaria de Buenos Aires.
LEDERER, Marianne (1973): «La traduction : transcoder ou réexprimer?». Études de Linguistique Appliquée, 24, 13-41.
NORD, Christiane (1991): Text analysis in Traslation. Ámsterdam, Rodopi.
PACTE (2003): «Building a Translation Competence Model», in F. Alves (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ámsterdam, John Benjamins.
PACTE (2011): «Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence», in A. Hild (ed.): Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Ámsterdam, John Benjamins.
QUEZADA GAPONOV, Camilo (2004): «Comprensión lectora y traducción». Onomázein, 9, 105-119.
REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2018): Diccionario de la Lengua Española. Consulta en línea: http://dle.rae.es/?w=diccionario; 17/10/2018.
REAL CANOE C.N. (2018): «Historia de la Natación artística». Consulta en línea: https://www.realcanoe.es/futbol-sala/58-competicion/natacion-sincronizada/informacion/historia-sincronizada/230-historia; 28/10/2018.
RFEN (2018): «Real Federación Española de Natación». Consulta en línea: https://rfen.es/; 10/10/2018.
SCHMIDHOFER, Astrid (2012): «La comprensión lectora en el proceso de traducción. Análisis de los errores de comprensión en la traducción de textos periodísticos alemanes por parte de hispanohablantes». Skopos, 1, 65-87.
SELESKOVITCH, Danica (1968): L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. París, Minard.
SELESKOVITCH, Danica (1975): Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interpretation consecutive. París, Minard.
SELESKOVITCH, Danica y Marianne LEDERER (1984): Interpréter pour traduire. París, Didier Érudition.
SELESKOVITCH, Danica y Marianne LEDERER (1989): Pédagogie raisonnée de l’interprétation. París, Didier Érudition.
SYNKROLOVERS (2017): Nueva era en España, con Mayuko Fujiki. Consulta en línea: https://www.synkrolovers.com/nueva-era-en-espana-con-mayuko-fujiki/; 10/11/2017.