Traducir Marruecos a través del francés: la traducción jurada de textos registrales marroquíes al español

  • María Tanagua Barceló Martínez Universidad de Málaga
Palabras clave: relaciones hispano-marroquíes, francés lengua pivote, política lingüística, textos registrales

Resumen

La coexistencia de diferentes lenguas en un territorio es un acontecimiento fruto de la historia y de las relaciones habidas entre las civilizaciones a lo largo de la historia. En la práctica, esta circunstancia tiene consecuencias lingüístico-traductológicas y es necesario ahondar en su estudio para dar respuesta a las distintas problemáticas que se puedan derivar de este fenómeno. En este caso, trataremos de analizar el contexto, las condiciones y las consecuencias de la traducción al español de documentos registrales procedentes de Marruecos redactados en francés (lengua pivote). Para ello, expondremos cuál es la situación lingüística en Marruecos, cuál es el uso y por qué de la lengua francesa y qué consecuencias tiene en la traducción jurada de los mencionados documentos.

Citas

ABBOU, André (1984): «La langue française, un pont entre le Maghreb et l’Europe ?». Französisch Heute, 15 : 2, 219-223.

ACHOUCHE, Mohamed (1981): «La situation socio-linguistique en Algérie», in Olivier Dabène (ed.), Langue et migrations. Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, 39-49.

AFELI, Kossi Antoine (1990): «Le français d’Afrique, pour quoi faire ?», in André Clas & Benoît Ouoba (eds.), Visages du français: variétés lexicales de l’espace francophone. París, John Libbey Eurotext, 5-10.

AGUESSIM EL GHAZOUANI, Abdellatif (2013): «Aproximación a la traducción jurídico-administrativa de documentos del registro civil marroquí: certificaciones de naci-mientos». Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 25. URL: http://www.um.es/tonosdigital/znum25/secciones/estudios-01-registro_civil_marroqui.htm.

AGUILERA MARTÍN, Juan Antonio (2003): «Política y planificación lingüísticas». Inter-lingüística, 14, 91-96.

AKOUAOU, Ahmed (1984): «Pourquoi le français et quel français au Maroc ?». Le Français dans le monde, 189, 27-28.

AKOUAOU, Ahmed (1997): «Les variétés linguistiques au Maroc. Statuts, usages et fonc-tions», in Mohamed Taifi [ed.], Voisinage. Mélanges en hommage à la mémoire de Kaddour CADI. Fez, Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Hu-maines, 11, 67-88.

AJAT = ASSOCIATION DES TRADUCTEURS AGRÉES PRÈS LES JURIDICTIONS (sd): Liste de tous les traducteurs assermentés. URL: http://www.atajtraduction.asso.ma/resultatrecherche.php.

BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua & Iván DELGADO PUGÉS (2014): «Certificados de naci-miento francófonos: aspectos de su superestructura y traducción al español. Análisis a partir de un corpus textual». Sendebar, 25, 39-58. URL: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1658/2608.

BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua & Victoria GARCÍA ALARCÓN (2018): «Nuevas tendencias en traducción jurídico-jurada (francés-español) como consecuencia de las nuevas realidades sociales. Reflexiones a partir de la experiencia profesional», in Pino Va-lero, Analía Cuadrado & Paola Carrión [eds.], Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas. Berna, Peter Lang, 259-290.

BENÍTEZ FERNÁNDEZ, Montserrat (2006): «Approche sur la politique linguistique au Maroc depuis l’indépendance». Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, 10, 109-120.

BENÍTEZ FERNÁNDEZ, Montserrat (2012): «Un repaso a la política lingüística del Norte de África desde la descolonización». Anaquel de estudios árabes, 23, 69-81.

BENZAKOUR, Fouzia (2010): «Le français au Maroc : enjeux et réalité». Le Français en Afrique, 25, 33-41.

BENZAKOUR, Fouzia (2012): «Le français au Maroc ; une variété occultée en quête de légitimité». Ponti/Ponts. Langues, littératures, civilisations des pays francophones, 12, 113-131.

BORJA ALBI, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón, Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publica-cions.

BOURDEREAU, Frédéric (2006): «Politique linguistique, politique scolaire : la situation du Maroc». Le français aujourd’hui, 154: 3, 25-34.

BOUTEFFAH AGHBALOU, Bouchra (2017): La didáctica de las traducciones jurídica y jurada en la combinación lingüística árabe-español: propuesta de un manual didáctico. Tesis doctoral dirigida por Nicolás Roser Nebot. Málaga, Universidad de Málaga. URL: https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/16235/TD_BOUTEFFAH_¬AGHBALOU_Bouchra.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

BOUZIANE, Abdelmajid (2018): «L’enseignement de langues au Maroc : état des lieux et perspectives». Bassamat, 8, 27-52. URL: https://www.researchgate.net/publication/-325533361_L'enseignement_des_langues_au_Maroc_etat_des_lieux_et_perspectives/citations.

CASAS CABIDO, Francisco Javier (2000): «Las dificultades de la traducción jurada de do-cumentos registrales procedentes de países francófonos», in Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (eds.), Actes du colloque La traduction ju-ridique : histoire, théorie(s) et pratique. Ginebra, Université de Genève, 503-519. URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/casas.pdf.

Change.org (sd): Modification de la loi 50.00 des traducteurs assermentés au Maroc. URL: https://www.change.org/p/institution-du-m%C3%A9diateur-maroc-suppression-la-la-loi-d%C3%A9cadente-et-discriminatoire-50-00-traducteurs-asserment%C3%¬A9s-au-maroc.

DE MIGUEL APARICIO, Elena (2000): «El texto jurídico-administrativo: análisis de una orden ministerial». Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 4, s.p. URL: https://webs.ucm.es/info/circulo/no4/demiguel.htm.

DE POLI, Barbara (2005): «Francisation et arabisation au Maroc : l’identité linguistique entre enjeux symboliques et idéologiques». AION, 65 : 1-4, 1-26.

EL COURI, Mostapha (2013) : Histoire de la langue française au Maroc depuis 1912. Tetuán, Imprimerie Tétouan.

EL-MADKOURI MAATAOUI, Mohamed & Beatriz SOTO ARANDA (2012): «Aspectos lin-güísticos y extralingüísticos de la traducción jurídico-administrativa de documen-tos africanos en francés». Synergies Espagne, 5, 111-128. URL: https://gerflint.fr/Base/Espagne5/el_madkouri.pdf.

EL-MADKOURI MAATAOUI, Mohamed (2010): «Aspectos lingüísticos y extralingüísticos de la traducción jurídico-administrativa del árabe al español», in Saad Mohamed Saad & María Katija Torres Calzada [coords.], Estudios de lingüística y traductolo-gía árabe. Madrid, Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, 229-263.

FADDI, Hicham (2015): Traducción para la inmigración. La multimodalidad en campañas de sensibilización dirigidas a inmigrantes marroquíes. Tesis doctoral dirigida por Ovidi Carbonell i Cortés. Salamanca, Universidad de Salamanca.

FERIA GARCÍA, Manuel C. (1999): «La traducción jurada de actas matrimoniales marro-quíes», in Manuel Feria García (ed.), Traducir para la justicia. Granada, Comares, 221-258.

FERNÁNDEZ VÍTORES, David & Fatiha BENLABBAH (2014): La lengua española en Ma-rruecos. Rabat, UM5 Rabat. URL: http://www.exteriores.gob.es/Embajadas/RABAT/es/-Noticias/Documents/LENGESPMARR.pdf.

GARCÍA, Jesús (2010): «La policía destapa una red de falsos traductores de árabe en Bar-celona». El País, 1 de abril de 2010. URL: https://elpais.com/diario/2010/04/01/espana/¬1270072807_850215.html

INE = INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA (2020): Demografía y población. Cifras de población y censos demográficos. URL: https://www.ine.es/dyngs/INEbase/-es/categoria.htm?c=Estadistica_P&cid=1254734710984.

KADIRI HASSANI, Hasnaa (2015): La traduction au Maroc sous le protectorat français (1912-1956). Étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM. Tesis doctoral dirigida por Geor-ges Bastin. Montreal, Université de Montréal. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/-1096/2ce29e2837cbcacac431e9175323d35f720d.pdf.

KARIM, Hasna (2010): La traducción de los anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico. Aplicaciones al derecho marroquí en comparación con el derecho francés y español. Te-sis doctoral dirigida por Emilio Ortega Arjonilla. Málaga, Universidad de Mála-ga. URL: https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4676/TDR_KARIM_HASNA.pdf?sequence=6&isAllowed=y.

LE SITE INFO (2018): La langue française jugée illégitime dans les administrations au Maroc. URL: https://www.lesiteinfo.com/maroc/la-langue-francaise-jugee-illegitime-dans-les-administrations-au-maroc/.

LIBÉRATION (2012): Examen d’assermentation près les juridictions: Bisbille dans la corpora-tion des traducteurs. URL: https://www.libe.ma/Examen-d-assermentation-pres-les-juridictions-Bisbille-dans-la-corporation-des-traducteurs_a33431.html.

MANZANO, Francis (1996): «Sur les mécanismes du paysage sociolinguistique et identi-taire d’Afrique du nord». Langage et société, 75, 5-43.

MESSAOUIDI, Leila (2010): «La langue française au Maroc, fonction élitaire ou utilitaire ?», in Philippe Blanchet & Pierre Martinez (eds.), Pratiques innovantes du pluri-linguisme, émergence et prise en compte en situations francophones. París, Éditions des archives contemporaines, 51-63.

MAE = MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN (sd): Información para extranjeros. URL: http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/-ServiciosAlCiudadano/InformacionParaExtranjeros/Paginas/Trabajar.aspx.

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN (2021): Lista actualizada de traductores/as - intérpretes jurados/as nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. URL: http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/-ServiciosAlCiuda-dano/Documents/Lista%20actualizada%20a%2026%20marzo%202021.pdf.

MOUSTAOUI SRHIR, Adil (2007): Lenguas, identidades y discursos en Marruecos: la pugna por la legitimidad. Tesis doctoral bajo la dirección de Carles Castellanos i Llorens. Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona.

ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE (2018): Langue française et di-versité linguistique. URL: http://observatoire.francophonie.org/qui-parle-francais-dans-le-monde/.

PARAINMIGRANTES.INFO (2015): ¿Qué es un registro público? URL: https://www.parainmigrantes.info/que-es-un-registro-publico-843/.

PÉREZ DE GRACIA SÁNCHEZ, Laura (2018): La traducción al español de documentos registra-les marroquíes redactados en francés: caracterización, descripción y análisis a partir de un corpus textual. Trabajo Fin de Grado. Málaga, Universidad de Málaga.

QUITOUT, Michel (2001): «L’arabe, le français, l’amazighe au Maroc : un patrimoine culturel national». Cahiers du Rifal, 22, 60-65. URL: http://termisti.ulb.ac.be/-archive/rifal/PDF/rifal22/rifal22_Quitout.pdf.

ROYAUME DU MAROC (1999): Charte nationale d’éducation et de formation. URL: http://www.mcinet.gov.ma/sites/default/files/documentation%20iscae%20rabat%202018.pdf.

ROYAUME DU MAROC (2000): Loi nº 01-00 portant l’organisation de l’enseignement supé-rieur du 1er juin 2000. URL: http://www.umi.ac.ma/wp-content/uploads/2012/03/loi-n-01-00-portant-organisation-de-lenseignement-sup%C3%A9rieur.pdf.

ROYAUME DU MAROC (2001a): Dahir nº 1-01-127 portant la promulgation de la loi nº 50-00 relative aux traducteurs agréés près les juridictions, du 22 juin 2001 (29 rabii I 1422)). URL: http://adala.justice.gov.ma/production/html/Fr/67740.htm.

ROYAUME DU MAROC (2001b): Dahir nº 1-01-299 portant création de l’Institut royal de la culture amazigue (IRCAM), du 17 de octobre 2001 (29 rajab 1422). URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/maroc-dahir2001.htm.

ROYAUME DU MAROC (2011). Constitution du Maroc en français. URL: http://www.sgg.gov.¬ma/Portals/0/constitution/constitution_2011_Fr.pdf.

ROYAUME DU MAROC (2019): La réforme administrative au Maroc. URL: https://uclgafrica-alga.org/wp-content/uploads/2019/05/unpan002395.pdf.

RUIZ CORTÉS, Elena (2019): «Comparación de la traducción de recursos digitales en un procedimiento de extranjería en España y en el Reino Unido: un estudio de ca-so». Revista de Llengua i Dret – Journal of Language and Law, 71, 223-237. DOI: https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3245.

Publicado
2021-05-11
Cómo citar
Barceló Martínez, María. 2021. Traducir Marruecos a Través Del Francés: La Traducción Jurada De Textos Registrales Marroquíes Al Español. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 19 (mayo), 411-37. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2021.19.17.
Sección
Varia