El teatro francés de tema mitológico en España (1920-1950). Recepción y traducción
Resumen
Esta propuesta el hilo conductor que existe entre la adaptación o reinterpretación de los mitos grecolatinos y su recepción a través de las traducciones. Son fenómenos marcados por la naturaleza de la actividad lectora, por los cánones ideológicos vigentes y por el paso del tiempo, que marcan decisivamente las adaptaciones, las reinterpretaciones, así como la naturaleza de las traducciones. Para estudiar las diferencias y similitudes entre los conceptos arriba mencionados hemos seleccionado un lapso temporal ―el de las dos guerras mundiales― y una tradición específica: el teatro francés de tema mitológico escrito durante estos años. El desarrollo empírico de nuestro estudio nos ha permitido conocer a fondo la recepción de las obras mitológicas seleccionadas en España, y reflexionar sobre su pasado y su futuro desde las perspectivas del sector editorial y del arte escénico.
Palabras clave: mitología, arte escénico, adaptación y reescritura, recepción de obras literarias, traducción, censura, edición.
Citas
ALVSTAD, Cecilia & Alexandra ASSIS ROSA (2015): «Voice in Retranslation. An Overview and Some Trends». Target, 27: 1, 24.
ANOUILH, Jean (1946 [1942]): Antigone. París, La Table Ronde.
APOLLINAIRE, Gillaume (2003 [1917]): Les mamelles de Tirésias. Biblioteca Virtual Universal. URL: https://biblioteca.org.ar/libros/168096.pdf
ARTAUD, Antonin (2011 [1938]): Le Théâtre et son double. París, Gallimard.
BALESTRINO, Graciela (2008): La escritura desatada. El teatro de Alfonso Sastre. Hondarribia, Hiru.
BARTHES, Roland (1984 [1968]): «La mort de l’auteur», in Le bruissement de la langue. Essais critiques IV. París, Le Seuil.
BEAUMONT, José F. (1979): «La escasez de publicaciones especializadas, un factor más de la crisis del teatro. Entrevista con Margarita Kramer, directora de Ediciones MK». El País, 13 de noviembre. URL: https://elpais.com/diario/1979/11/13/cultura/-311295606_850215.html
BEHIELS, Lieve (2006): «La recepción de Sartre en España». Espéculo. Revista de Estudios literarios, 32. URL: https://webs.ucm.es/info/especulo/numero32/sartrees.html
BEHIELS, Lieve (2018): «Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada». Cadernos de Tradução, 38, 47-64.
BERMAN, Antoine (1990): «La retraduction comme espace de la traduction». Palimpsestes, 4, 1-7. URL: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
BROYER, Jean (1999): Le mythe antique dans le théâtre du XXe siècle. París, Ellipses.
BOURDIEU, Pierre (1979): La distinction. Critique sociale du jugement. París, Éditions de Minuit.
BOURDIEU, Pierre (2000): Cuestiones de sociología. Traducción de Enrique Martín. Madrid, Istmo.
CADERA, Susanne (2017): «Literary Retranslation in Context: An Historical, Social and Cultural Perspective», in Susanne Cadera & Andrew Walsh (eds.): Literary Retranslation in Context, Berna, Peter Lang, 5-18.
DEANE-COX, Sharon (2014): Retranslation. Translation, literature and reinterpretation. Londres, Bloomsbury.
ECO, Umberto (2013): Apocalittici e integrati. Comunicazioni di massa e teorie della cultura di massa. Milán, Bompiani.
EVEN ZOHAR, Itamar (1990): «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem». Poetics Today 11: 1, 45-51.
FALCÓN, Alejandrina (2018): Traductores en el exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983). Madrid, Iberoamericana-Vervuert.
FÓLICA, Laura (2018): «De vanguardias moderadas a heterodoxas: la recepción de la “patafísica” de Alfred Jarry en la prensa literaria española y argentina del siglo XX». Artes del ensayo. Revista internacional sobre el ensayo hispánico, 2, 101-212.
FERNÁNDEZ MOYA, María (2015): «La internacionalización de los editores. Los mercados exteriores», in Jesús Antonio Martínez Martín (ed.), Historia de la edición en España (1939-1975). Madrid, Marcial Pons, 575-596.
FONDEBRIDER, Jorge (2021): «Vindicación del traductor argentino Abel Dubois», in Club de traductores literarios de Buenos Aires. URL: https://clubdetraductoresliterariosde-baires.blogspot.com/2021/10/vindicacion-del-traductor-argentino.html
GAMBIER, Yves (1994): «La retraduction: retour et détour». Méta: Journal des traducteurs, 39: 3, 413-417.
GAMBIER, Yves (2011): «La retraduction: ambiguïtés et défis», in Enrico Monti & Peter Schneider (dir.), Autour de la retraduction, Lille, Orizons, 52-66.
GARCÍA ROMERO, Fernando (1997): «Sobre Penélope de Domingo Miras». Epos XIII, 55-75.
GARCÍA ROMERO, Fernando (1999): «El mito de Ulises en el teatro español del siglo XX». Cuadernos de Filología Clásica, 9, 281-303.
GENETTE, Gérard (1989 [1982]): Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Traducción de Celia Fernández Prieto. Madrid, Taurus.
IGLESIAS, Luis (1996): «Introducción», in Antonio Buero Vallejo, La tejedora de sueños. Llegada de los dioses. Madrid, Cátedra.
INGARDEN, Roman (1989): «Concreción y reconstrucción», in R.Warnig (ed.), Estética de la recepción. Traducción de Ricardo Sánchez Ortiz de Urbina. Madrid, Visor, 35-54.
JAEGER, Werner (1982): Paideia. Los ideales de la cultura griega. Traducción de Joaquín Xirau y Wenceslao Roces. México, FCE.
JAKOBSON, Roman (2000 [1959]): «On Linguistics Aspects of Translation», in Lawrence Venuti (ed.), The Translator Studies Reader. Londres, Routledge, 113-118.
JAUSS, Hans Robert (1989): «La Ifigenia de Goethe y la de Racine», in R. Warnig (ed.), Estética de la recepción. Traducción de Ricardo Sánchez Ortiz de Urbina. Madrid, Visor, 197-208.
LEFEVERE, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres, Routldege.
LÉVI-STRAUSS, Claude (1995): Antropología estructural. Traducción de Eliseo Verón. Barcelona, Paidós.
LOTMAN, Iuri (1978): Estructura del texto artístico. Traducción de Valeriano Imbert. Madrid, Istmo.
MEDINA BARRENECHEA, Susana (2015): Una aproximación a El misterio de María Celeste de Alejandro Casona desde la perspectiva de la antropología simbólica. Tesis doctoral realizada bajo la dirección de Adela Martínez García. Málaga, Universidad de Málaga.
MONTI, Enrico & Peter SCHNEIDER [dir.] (2011): Autour de la retraduction. Lille, Orizons.
MORET, Xavier (2002): Tiempo de editores. Historia de la edición en España, 1939-1975. Barcelona, Destino.
NOUDELMANN, François (1993): «Huis clos» et «Les Mouches», de Jean-Paul Sartre. París, Gallimard.
PANCHÓN HIDALGO, Marian (2018): Traducción, censura y recepción de la literatura surrealista en España (1959-1975). Tesis doctoral realizada bajo la dirección de Elena Rodríguez Murphy y Solange Hibbs-Lissorgue. Toulouse y Salamanca, Université de Toulouse-Jean Jaurès y Universidad de Salamanca.
PUEBLA LÓPEZ-SIGÜENZA, Lola (2012): Colección Teatro de editorial Escelicer. Madrid, Inaem.
PYM, Anthony (1998): Method in Translation History. Manchester, St. Jerome.
RABADÁN, Rosa [ed.] (2000): Traducción y censura inglés-español (1939-1975). Un estudio preliminar. León, Universidad de León.
RÍOS GUARDIOLA, María Gloria (2013): «El teatro francés en la revista Sur (1932-1965)». Anales de Filología Francesa, 21, 333-349.
RIVALAN GUÉGO, Christine (2015): «Formas y formatos. El libro del bolsillo», in Jesús A. Martínez Martín (ed.), Historia de la edición en España (1939-1975), Madrid, Marcial Pons, 473-520.
RUIZ RAMÓN, Francisco (1997): Historia del teatro español. Siglo XX. Madrid, Cátedra.
SÁNCHEZ ILLÁN, Juan Carlos (2015): «Los editores españoles en el exterior. El exilio», in Jesús A. Martínez Martín (ed.), Historia de la edición en España (1939-1975), Madrid, Marcial Pons, 549-576.
SARTRE, Jean-Paul (1996 [1946] ): L’existentialisme est un humanisme. París, Gallimard.
SARTRE, Jean-Paul (1998 [1944]): Huis clos. Les mouches. París, Gallimard.
VALDERRAMA, Cristina (1988): El teatro francés en España entre 1940 y 1975. Recepción de los dramaturgos franceses contemporáneos en los escenarios de Madrid. Tesis doctoral. Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
WOLF, Michaela (2007): «The emergence of a sociology of translation», in Michaela Wolf & Alexandra Fukari A. (eds.), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam, Philadelphia, Benjamins, 1-36.