«Oui» como marcador interaccional: usos y funciones en francés como lengua adicional

  • Maria Dolors Cañada Pujols Universitat Pompeu Fabra
  • Laura Acosta-Ortega University of Oxford
  • Aina Obis Monné Harvard University
Palabras clave: aprendizaje de lenguas adicionales, competencia discursiva, interacción, marcadores discursivos, oui.

Resumen

El uso oral de la lengua adicional (LA) es uno de los retos a los que se enfrentan los aprendices. Sin embargo, las habilidades interaccionales necesarias para la comunicación no son objeto de instrucción explícita. En este trabajo analizamos nueve interacciones por parejas en el examen oral de un curso de francés (LA) de nivel B1. El objetivo es describir las estrategias interaccionales, en concreto las que incluyen el uso de oui, para identificar sus necesidades de aprendizaje. El análisis permite confirmar la polifuncionalidad de oui, directamente relacionada con su posición. Además, se concluye que su sobreutilización responde a la ausencia de otros marcadores en el repertorio léxico de los aprendices y a las características de la tarea de evaluación.

 

 

Citas

ACOSTA-ORTEGA, Laura. (2019): «La competencia interaccional de estudiantes de ELE: gestión de turnos en actividades de interacción oral». Tesis Doctoral dirigida por Maria Dolors Cañada Pujols y Carmen López Ferrero. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.

BAKHTIN, Mikhail Mikhaĭlovich (2010): The dialogic imagination: Four essays. Austin, Univer¬sity of Texas Press.

BARRAJA-ROHAN, Anne-Marie (2011): «Using Conversation Analysis in the Second Language Classroom to Teach Interactional Competence». Language Teaching Research 15:4, 479-507. DOI: https://doi.org/10.1177/1362168811412878.

BERTRAND, Roxane; Gaëlle FERRÉ; Philippe BLACHE; Robert ESPESSER & Stéphane RAUZY (2007): «Backchannels revisited from a multimodal perspective». Auditory-visual Speech Processing, 1-5. URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00244490

BINI, Milena & Almudena PERNAS (2008): «Marcadores discursivos en los primeros estadios de adquisición del italiano», in Rafael Monroy y Aquilino Sánchez (eds.), 25 años de Lingüística Aplicada en España: Hitos y retos. Actas del VI Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Murcia, Editum, 25-32.

BORREGUERO ZULOAGA, Margarita (2015): «A vueltas con los marcadores del discurso: de nuevo sobre su delimitación y sus funciones», in Angela Ferrari, Letizia Lala & Roska Stojmenova (eds.), Testualità. Fondamenti, unità, relazioni. Florencia, Francesco Cesati Editore, 151-170.

BORREGUERO ZULOAGA, Margarita (2018): «Topic-shift discourse markers in L2 Italian». Language, Interaction and Acquisition/Langage, Interaction et Acquisition 8:2, 173-203.

BORREGUERO ZULOAGA, Margarita (2019): «Expressing agreement in L2 Italian. Strategies and discourse markers in Spanish learners», in Iria Bello, Carolina Bernales, Maria Vittoria Calvi & Elena Landone (eds.), Cognitive Insights into Discourse Markers and Second Language Acquisition. Berna, Peter Lang, 195-226.

CAÑADA, Maria Dolors, & Carmen LÓPEZ FERRERO. (2019): «Oral discourse competence-in-performance». Language & Dialogue 9:2, 235-64.

CAÑADA PUJOLS, María Dolores. (2019): «Evalúo, luego… ¿aprendo? La evaluación entre iguales como instrumento para mejorar la competencia oral en FLE». Çédille, revista de estudios franceses 15, 109-37.

CESTERO, Ana María (2000): Los turnos de apoyo conversacionales. Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.

CESTERO, Ana María (2016): «La conversación. Bases teóricas y metodológicas para su investigación y su enseñanza en ELE». Linred, XVI, 1-25.

CHANET, Catherine (2004): «Fréquence des marqueurs discursifs en français parlé: quelques problèmes de méthodologie». Recherches sur le français parlé 18, 83-106.

CHARAUDEAU, Patrick & Dominique MAINGUENEAU (2006): Diccionario de análisis del discurso. Buenos Aires, Amorrortu.

CLAYMAN, Steven E. (2013): «Turn-Constructional Units and the Transition-Relevance Place». en Jack Sidnell y Tanya Stivers (eds.), The Handbook of Conversation Analysis. Chichester, Wiley-Blackwell, 150-165.

COUNCIL OF EUROPE (2020): Common European Framerwork of Reference For Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. Estrasburgo, Council of Europe Publishing.

DELAHAIE, Juliette (2009): «Oui, voilà ou d’accord? Enseigner les marqueurs d’accord en classe de FLE». Synergies pays scandinaves 4, 17-34.

DENG, Delin (2017): «Oui and Voilà: Analysis of two discourse markers used by Chinese-L1 speakers of French in France». Language Discourse &Society 5:1, 39.

DIAO-KLAEGER, Sabine, & Britta THÖRLE (2013): «Diskursmarker in L2», in Christoph Bürgel & Dirk Spiepmann (eds.), Sprachwissenschaft–Fremdsprachendidaktik: Neue Impulse. Baltmannsweiler, Schneider Hohengehren, 145-160.

DILLER, Anne-Marie (1984): La pragmatique des questions et des réponses. Tubinga, G. Narr.

DREW, Paul (2013): «Turn Design», in Jack Sidnell & Tanya Stivers (eds.), The Handbook of Conversation Analysis. Chichester, Wiley-Blackwell, 131-149.

DREW, Paul & John HERITAGE [eds.] (1993): Talk at Work: Interaction in Institutional Settings. Cambridge, Cambridge University Press.

DUNCAN, Starkey & Donald W. FISKE ([1977] 2015): Face-to-face interaction: Research, methods, and theory. Abingdon-on-Thames, Routledge.

FERRONI, Roberta (2018): «Estratégias interacionais usadas por estudantes universitários de italiano le de níveis inicial e avançado durante conversações simétricas». Trabalhos em Linguística Aplicada 57:3, 1552-1589. DOI: https://doi.org/10.1590/010318138¬652048371721.

FISHER, Eunice (1997): «Developments in Exploratory Talk and Academic Argument», in Rupert Wegerif & Peter Scrimshaw (eds.), Computers and Talk in the Primary Classroom. Philadelphia, Multilingual Matters, 38-48.

FISHER, Kerstin (2014): «Discourse Markers», in Klaus P. Schneider & Anne Barron (eds.), Pragmatics of discourse, Handbooks of pragmatics. Boston, De Gruyter Mouton, 271-294.

GALACZI, Evelina D. (2014): «Interactional Competence across Proficiency Levels: How do Learners Manage Interaction in Paired Speaking Tests?». Applied Linguistics 35:5, 553-74. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amt017.

GAN, Zhengdong; Chris DAVISON & Liz HAMP-LYONS (2009): «Topic Negotiation in Peer Group Oral Assessment Situations: A Conversation Analytic Approach». Applied Linguistics 30:3, 315-34. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amn035.

GARDNER, Rod (2013): «Conversation Analysis in the Classroom», in Jack Sidnell & Tanya Stivers (eds.), The Handbook of Conversation Analysis. Chichester, Wiley-Blackwell, 593-610.

GUIL, Pura (2015): «Marcadores discursivos en la interlengua de aprendices de italiano L2», in Margarita Borreguero Zuloaga & Sonia Gómez-Jordana Ferary (eds.), Les marqueurs du discours dans les langues romanes : une approche contrastive. Limoges, Lambert-Lucas, 373-385.

GUIL, Pura; Carla BAZZANELLA; Bini MILENA; Paloma PERNAS; Teresa GIL; Margarita BORREGUERO; Almudena PERNAS; Clara Miki KONDO & Eugenio GILLANI (2008): «Marcadores discursivos y cortesía lingüística en la interacción de aprendices de italiano L2», in Atti del III Coloquio Internacional del Programa EDICE. Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral. Valencia, Universidad de Valencia, 711-729.

HALL, Joan Kelly (1995): «(Re) creating our worlds with words: A sociohistorical perspective of face-to-face interaction». Applied linguistics 16:2, 206-32.

HAYASHI, Makoto (2013): «Turn Allocation and Turn Sharing», in Jack Sidnell & Tanya Stivers (eds.), The Handbook of Conversation Analysis. Chichester, Wiley-Blackwell, 167-190.

HELLERMANN, John (2008): Social actions for classroom language learning. Clevedon, Multilingual Matters.

ISHIDA, Hiroji. (2006): «Learners’ perception and interpretation of contextualization cues in spontaneous Japanese conversation: Back-channel cue Uun». Journal of Pragmatics 38:11, 1943-81. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.08.004.

JAFRANCESCO, Elisabetta (2015): «L’acquisizione dei segnali discorsivi in italiano L2». Italiano LinguaDue 7:1, 1-39.

KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (2001): «Oui, Non, Si: un trio célèbre et méconnu». Marges linguistiques 2, 95-119.

KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (2016): «Oui et ses variantes en français: l’expression de l’accord dans les débats présidentiels», in Inmaculada Solís, Juliette Delahaie & Nicoletta Gagliardi (eds.), Sistemi e strategie di affermazione nella interazione. Special issue of Testi e linguaggi 10, 15-38.

KOCH, Christian & Britta THÖRLE (2019): «The Discourse Markers sí, claro and vale in Spanish as a Foreign Language», in Iria Bello, Carolina Bernales, Maria Vittoria Calvi & Elena Landone (eds.), Cognitive Insights into Discourse Markers and Second Language Acquisition. Oxford, Peter Lang, 119-149.

LANDONE, Elena (2017): «Inferencias relacionales y valores culturales en el estudio de los marcadores del discurso». Cuadernos AISPI,10, 113-136.

LINDQVIST, Helena (2017): «Marcadores metadiscursivos, fluidez y participación conversa¬cional en español L2 : La evolución de la competencia comunicativa durante la estancia en una comunidad de la lengua meta». Tesis doctoral dirigida por Lars Fant. Universidad de Estocolmo. URL: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-145137

LÓPEZ SERENA, Araceli & Margarita BORREGUERO ZULOAGA (2010): «Los marcadores del discurso y la variación lengua hablada vs. lengua escrita», in Óscar Loureda Lamas & Esperanza Acín Villa (eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid, Arco Libros, 415-495.

LOUREDA LAMAS, Óscar & Esperanza ACÍN VILLA [eds.] (2010): Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid, Arco Libros.

MCCARTHY, Michael (2010): «Spoken Fluency Revisited». English Profile Journal 1:1, 1-15.

PASCUAL ESCAGEDO, Consuelo (2015): «Análisis de las funciones de los marcadores discursivos en las conversaciones de estudiantes italianos de ELE». Lingue e linguaggi 13, 119-61.

PEROZ, Pierre (2009): «On ne dit pas ouais !» Langue française, 161:1, 115-134.

PRÉVOT, Laurent & Roxane BERTRAND (2012): «CoFee-toward a multidimensional analysis of conversational feedback, the case of french language», in Workshop on Feedback Behaviors. Portland.

REAVES, Alisha Jacqueline (2020): Discourse Markers in Second Language French. PhD Thesis, Indiana University.

RICHARDS, Keith (2006): «‘Being the Teacher’: Identity and Classroom Conversation». Applied Linguistics 27:1, 51-77. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/ami041.

SANKOFF, Gillian; Pierrette THIBAULT; Naomi NAGY; Hélène BLONDEAU; Marie-Odile FONOLLOSA & Lucie GAGNON (1997): «Variation in the use of discourse markers in a language contact situation». Language variation and change 9:2, 191-217.

SAIZ-SÁNCHEZ, Marta (2022): «Le fonctionnement pragmatique et interactionnel des mar¬queurs rédupliqués “oui oui”,“non non” et “si si”». Çédille, revista de estudios franceses, 21, 417-439. DOI: https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.21.20.

SCHEGLOFF, Emanuel (2009): Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conver¬sation Analysis. Cambridge, Cambridge University Press.

SCHIFFRIN, Deborah (2001): «Discourse Markers: Language, Meaning, and Context», in Deborah Schiffrin, Deborah Tannen & Heidi Ehernberger Hamilton (eds.), The handbook of discourse analysis, Blackwell handbooks in linguistics. Malden, Blackwell Publishers, 54-75.

SEEDHOUSE, Paul (2004): The Interactional Architecture of the Language Classroom: A Conversation Analysis Perspective. Malden, Wiley-Blackwell.

SERT, Olcay & Paul SEEDHOUSE (2011): «Introduction: Conversation Analysis in Applied Linguistics». Novitas-ROYAL (Research on Youth and Language) 5:1, 1-14.

SVENNEVIG, Jan (2001): «Ja, jo and nei initiating responses to wh-questions in Norwegian», in H. Vater & O. Letnes (cur.), Modality and more. Fokus, Linguistisch-Philologische Studien, 143-165.

THOMSEN, Christa (2002): «Oui: il y a oui et oui–marqueurs de la syntaxe conversa-tionnelle», in Hanne Leth Andersen y Henning Nølke (eds.), Macro-syntaxe et macro-sémantique. Actes du colloque international d’Århus, 17-19 mai 2001. Berna, Peter Lang, 189-206.

THÖRLE, Britta (2015): «Oui comme marqueur discursif polyfonctionnel en français langue étrangère». Romanistik in Geschichte und Gegenwart, 21:1, 3-17.

THÖRLE, Britta (2016): «Turn Openings in L2 French: An Interactional Approach to Discourse Marker Acquisition». Language, Interaction and Acquisition, 7:1, 117-144. DOI: https://doi.org/10.1075/lia.7.1.05tho.

VAN LIER, Leo (1996): Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy, and Authenticity. Londres, Longman.

YNGVE, Victor (1970): «On getting a word in edgewise», in Papers from the 6th Regional Meeting, Chicago Linguistics Society. Chicago, Chicago Linguistics Society, 567-577.

YOUNG, Richard (2008): Language and interaction: an advanced resource book. Londres & Nueva York, Routledge.

Publicado
2022-12-05
Cómo citar
Cañada Pujols, Maria Dolors, Laura Acosta-Ortega, y Aina Obis Monné. 2022. “Oui” Como Marcador Interaccional: Usos Y Funciones En Francés Como Lengua Adicional. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 22 (diciembre), 211-36. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.11.
Sección
Varia