Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
Resumen
Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente primordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal Dictionary de Abel Boyer. También se ocupa de las demás fuentes usadas por Sobrino para componer esa misma parte francés-español de su obra. Analiza, finalmente, cuáles fueron las fuentes fundamentales de la segunda edición (1721) del diccionario de Sobrino y sus principales diferencias con la primera edición.
Citas
ALVAR EZQUERRA, Manuel (1991) : « Antiguos diccionarios plurilingües del español », in Brigitte Lépinette Lepers, María Amparo Olivares Pardo & Emma Sopeña Ba-lordi (éds), Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología. València, Universitat de València / Departamento de Filología Francesa e italiana, 7-14.
ALVAR EZQUERRA, Manuel (1992) : « Tradición en los diccionarios del español ». Revista Española de Lingüística, 22 : 1, 1-23. DOI : https://doi.org/10.31810/RSEL.22.1.
BRAY, Laurent (1986) : César-Pierre Richelet (1626-1693), biographie et œuvre lexicogra-phique. Tubingue, Max Niemeyer.
CAZORLA VIVAS, Carmen (2002) : « Una incursión en lexicografía bilingüe del siglo XVIII: la obra de Francisco Sobrino », in María Dolores Muñoz Núñez, Ana Isa-bel Rodríguez-Piñero Alcalá, Gérard Fernández Smith & Victoria Benítez Soto (éds), IV Congreso de Lingüística General. Cadix, Área de Lingüística General de la Universidad de Cádiz / Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz / Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, tome II, 607-616.
CAZORLA VIVAS, Carmen (2005) : Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés. Thèse de doctorat sous la direction de Manuel Alvar Ezquerra. Madrid, Universidad Complutense. URL: http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26053.pdf.
CAZORLA VIVAS, Carmen (2014) : Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés. Madrid, Liceus.
CORMIER, Monique C. (2003) : « From the Dictionnaire de l’Académie françoise, dedié au Roy (1694) to the Royal Dictionary (1699) of Abel Boyer : Tracing Inspiration ». International Journal of Lexicography, 16 : 1, 19-41. DOI : https://doi.org/10.1093/¬ijl/¬16.1.19
CORMIER, Monique C. (2006) : « De l’influence de la lexicographie française sur la lexi-cographie bilingue français-anglais : le Royal Dictionary (1699) d’Abel Boyer ». Cahiers de lexicologie, 89, 163-182. URL: https://classiques-garnier.com/cahiers-de-lexicologie-2006-2-n-89-varia.html.
CORMIER, Monique C. & Heberto FERNANDEZ (2004) : « Influence in Lexicography : A Case Study. Abel Boyer’s Royal Dictionary (1699) and Captain John Stevens’ Dic-tionary English and Spanish (1705) ». International Journal of Lexicography, 17 : 3, 291-308. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/17.3.291.
CORVO SÁNCHEZ, María José (2008) : « Breve historia de la lexicografía bilingüe españo-la y alemana hasta el siglo XIX ». Philologia Hispalensis, 22 [Manuel Bruña Cue-vas, éd., Lexicografía bilingüe y plurilingüe del español (siglos XV-XIX)], 113-139.
FUENTES MORÁN, María Teresa (2000) : « La lexicografía bilingüe español-alemán », in Ignacio Ahumada (éd.), Cinco siglos de lexicografía del español. Jaén, Universidad de Jaén, 381-394.
MAC COINNIGH, Marcas (2013) : « Tracing Inspiration in Proverbial Material: From the Royal Dictionary (1699 & 1729) of Abel Boyer to the English-Irish Dictionary (1732) of Begley and McCurtin ». International Journal of Lexicography, 26 : 1, 23-57. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecs012.
MALMGREN, Sven-Göran & Emma SKÖLDBERG (2013) : « The Lexicography of Swedish and other Scandinavian Languages ». International Journal of Lexicography, 26 : 2, 117-134. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ect008.
PETREQUIN, Gilles (2009) : Le Dictionnaire françois de P. Richelet : Genève, 1679-1680. Étude de métalexicographie historique. Louvain, Peeters.
PUCHE ROCA, Magdalena Sofía (1996) : El Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa de Francisco Sobrino: fuentes, contexto y estructura interna. Thèse de docto-rat sous la direction de Dolores Azorín Fernández. Alicante, Secretariado de Pu-blicaciones de la Universidad.
SILVESTRE, João Paulo (2012) : «A inovação lexical nos dicionários francês-português: interferências das fontes castelhanas e italianas». Limite, 6, 173-197. URL: http://www.revistalimite.es/volumen%206/09silv.pdf.
VERDONK, Robert A. (1979) : « Contribución al estudio de la lexicografía española en Flandes en el siglo XVII (1599-1705) ». Boletín de la Real Academia Española, 59, 289-369. URL: https://apps2.rae.es/BRAE_DB.html.
VERDONK, Robert A. (1991) : « La lexicographie bilingue espagnol-français, français-espagnol », in Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand & Ladislav Zgusta (éds), Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires : Ein internatio-nales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie. Berlin / New York, Walter de Gruyter, tome III, 2976-2987.
VERDONK, Robert A. (1992) : « La importancia de la parte francés-español del Dicciona-rio nuevo de F. Sobrino para la lexicología y la lexicografía del español de los siglos de oro », in Manuel Ariza, Rafael Cano, María Josefa Mendoza & Antonio Nar-bona (éds), Actas del II Congreso internacional de historia de la lengua española. Madrid, Pabellón de España, tome I, 1359-1365.
VERDONK, Robert A. (1994) : « La lexicografía española en Flandes. Confrontación del Diccionario nuevo de Sobrino (Bruselas, 1705) con su fuente principal : el Tesoro de Oudin (Bruselas, 1660) ». Voz y Letra, 5 : 1, 105-127.
ZUILI, Marc (2016) : « Étude introductive », in Marc Zuili (éd.), César Oudin, Tesoro de las dos lenguas española y francesa. Paris, Honoré Champion, tome I, 9-254.