El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés: el caso de "La llamada"

  • Beatriz Reverter Oliver Universitat de València
Palabras clave: traducción audiovisual, subtitulación, lenguaje juvenil, técnicas de traducción, La llamada.

Resumen

Este artículo presenta un estudio de caso, cuyo objetivo es describir la traducción para la versión subtitulada al francés del lenguaje joven que aparece en la película La llamada (Javier Ambrossi y Javier Calvo, 2017). Así, pretendemos describir en qué medida se mantiene el lenguaje joven en la versión meta, cuáles son las técnicas de traducción más frecuentemente empleadas y qué rasgos de la jerga se pierden principalmente. Asimismo, hacemos una reflexión sobre los matices que aporta esta variedad lingüística a la obra y sobre cómo su pérdida podría alterar el producto que recibe el espectador meta. Nuestra hipótesis es que la traducción neutralizará la mayor parte de rasgos del lenguaje juvenil, dadas las restricciones técnicas que presenta la subtitulación.

Citas

AMBROSSI, Javier & Javier CALVO [dir.] (2016-2019: Paquita Salas [serie de TV]. Estu-dios Buendía/Apache Films/Suma Latina.

AMBROSSI, Javier & Javier CALVO [dir.] (2017): La llamada [película]. Apache Films.

AMBROSSI, Javier & Javier CALVO [dir.] (2020): La Veneno. [serie de TV]. Estudios Buendía/Apache Films/Suma Latina.

ÁVILA-CABRERA, José Javier (2015): «Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensi-vo y tabú en la subtitulación». Verbeia. Revista de Estudios Filológicos, 0, 8-27. URL: https://hdl.handle.net/20.500.14352/34061

BANDRÉS, Sara (2017): «Entrevista con María Isabel Díaz por la película La Llamada». El patio de butacas.com. URL: https://enelpatiodebutacas.com/entrevista-con-maria-isabel-diaz-por-la-pelicula-la-llamada

BAÑOS PIÑERO, Rocío (2009): La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Tesis doctoral dirigida por Frederic Chaume. Granada, Universidad de Granada. URL: https://hera.ugr.es/tesisugr/18319312.pdf

BECKER, Michelle (2009): Análisis del lenguaje juvenil en España. Múnich, Grin.

BOHÁČKOVÁ, Eva (2008): Creación léxica en el lenguaje juvenil. Tesis doctoral dirigida por Lubomír Barto. Brno, Masarykova Univerzita. URL: https://is.muni.cz/th/jmg0f

CARRERA FERNÁNDEZ, Judith (2014): Aproximación a la traducción translectal de un cor-pus audiovisual de películas hispanoamericanas. Tesis doctoral dirigida por Manuel Ramiro. Valladolid, Universidad de Valladolid. URL: https://uvadoc.uva.es/handle/10324/7662

CARRERO MARTÍN, José Fernando (2023): La traducción audiovisual en España e Hispa-noamérica: aspectos históricos y estudio de caso sobre técnicas de traducción. Tesis doc-toral dirigida por Juan José Martínez Sierra. Valencia, Universitat de València. URL: https://roderic.uv.es/handle/10550/86091

CHAUME, Frederic (2001): «La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus complicaciones en traducción», in Frederic Chaume & Rosa Agost (eds.), La tra-ducción en los medios audiovisuales. Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I, 77-88.

CHAUME, Frederic (2004): Cine y traducción. Madrid, Cátedra.

CHAUME, Frederic (2008): «La compensación en traducción audiovisual». Quaderns de Filologia, Estudis Literaris, 13, 71-84. URL: https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/¬view/4069

CHAVES, María José (2000): La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva, Publica-ciones de la Universidad de Huelva.

COSERIU, Eugenio (1958): Sincronía, diacronía e historia. Madrid, Gredos.

COSERIU, Eugenio (1981): Lecciones de lingüística general. Madrid, Gredos.

CRISMÁN PÉREZ, Rafael (2015): «La influencia de las variables diastráticas sexo, edad y nivel sociocultural en el nivel de conocimiento del plano morfológico de la lengua española en la educación secundaria obligatoria», in Yuko Morimoto, María Vic-toria Pavón Lucero & Rocío Santamaría Martínez (eds.), La enseñanza de ELE centrada en el alumno. Madrid, Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, 295-304.

DÍAZ CINTAS, Jorge & Aline REMAEL (2021): Subtitling, Concepts and Practices. Lon-dres / Nueva York, Routledge.

EUROPA PRESS (2017): «Primer tráiler de La llamada: la fiebre musical llega a un cam-pamento cristiano». Europa Press. 24 de julio. URL: https://www.europapress.es/cultura/¬cine-00128/noticia-primer-trailer-llamada-fiebre-musical-llega-campamento-cristiano-20170724171505.html

FILMAFFINITY (s.f.): «La llamada». [sitio web]. URL: https://www.filmaffinity.com/es/-film592267.html

GARCÍA LUQUE, Francisca (2016): «La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan». Çédille, revista de estudios franceses, 12, 107-137. URL: https://cedille.webs.ull.es/12/06garcia.pdf

GAVILANES, Emilio & Elena CIANCA (2021): «Rasgos del argot actual de los jóvenes y adolescentes españoles». Crónica de la Lengua Española 2021. Barcelona, Planeta, 677-694.

GÓMEZ CAPUZ, Juan (2007): «El lenguaje del Neng de Castefa como estereotipo lingüís-tico de la subcultura dance y el argot juvenil actual». Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, 14. URL: https://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/estudios-11-Neng.htm

GÓMEZ TORREGO, Leonardo (2001): «El lenguaje actual de los jóvenes». Carabela, 50, 39-60. URL: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/50/50_039.pdf

HERNÁNDEZ ALONSO, César (1991): «El lenguaje coloquial juvenil». Boletín AEPE, 38-39, 11-20. URL: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_38-39_21-22_91/revista_38-39_21-22_91_03.pdf

HERNÁNDEZ SAMPIERI, Roberto; Carlos FERNÁNDEZ COLLADO & Pilar BAPTISTA LUCIO (2010): Metodología de la investigación. México D. F., McGraw-Hill, 5ª ed.

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductolo-gía. Madrid, Cátedra.

IGAREDA, Paula (2011): «Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción». Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16: 27, 11-32. URL: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255019722001

IGAREDA, Paula & Maite APERRIBAY (2012): «New Moon: aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los jóvenes». Quaderns. Revista de Traducció, 19, 321-339. URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3996203

JÖRGENSEN, Annette Myre & Juan A. LÓPEZ MARTÍNEZ (2007): «Los marcadores del discurso en el lenguaje juvenil de Madrid». Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL, 5: 9. URL: http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_9_los_marcadores_del-_discurso_del_lenguaje_juvenil_de_madrid.pdf

KEGELS, Rembert (2020): El uso de los marcadores conversacionales en el lenguaje juvenil: estudio comparativo de un corpus oral y un corpus televisivo. Trabajo fin de máster, Facultad de Artes y Filosofía de la Universidad de Gante. URL: https://libstore.ugent.be/¬fulltxt/RUG01/002/862/747/RUG01-002862747_2020_0001_AC.pdf

LAROUSSE (en línea): Dictionnaire français. URL: https://www.larousse.fr

LLORENTE MALDONADO, Antonio (1980): «Consideraciones sobre el español actual». Anuario de Letras, 18, 5-61.

MAGAZZINO, Raffaele (2008): La traducción de las interjecciones en el habla juvenil audio-visual en contrastividad entre español e italiano. Tesis doctoral dirigida por Pilar Capanaga. Bolonia, Universidad de Bolonia. URL: https://amsdottorato.unibo.it/¬1162/1/magazzino_raffaele_tesi.pdf

MARTÍ FERRIOL, José Luis (2006): Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Tesis doctoral dirigida por Frederic Chaume. Caste-llón de la Plana, Universitat Jaume I. URL: https://www.tdx.cat/handle/10803/10568#page=1

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José (2022): «Los sociolectos en los textos audiovisuales. ¿Un nuevo concepto?». Hikma, 21: 2, 91-123. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14041

MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE (s.f.): «La llamada». [sitio web]. URL: https://infoicaa.mecd.es/CatalogoICAA/Peliculas/Detalle?Pelicula=164816

MITKOVA, Adriana (2007): «El léxico juvenil por áreas temáticas». Tonos. Revista electró-nica de estudios filológicos, 14. URL: https://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/¬estudios-17-lexicojuvenil.htm

MOLINA, Lucía & Amparo HURTADO ALBIR (2002): «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach». Meta: Journal Des Traducteurs, 47: 4, 498-512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

MONJE ÁLVAREZ, Carlos A. (2011): Metodología de la investigación cuantitativa y cualitati-va: guía didáctica. Neiva, Colombia, Universidad Surcolombiana.

NETFLIX (2023): «Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide». URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide

NEWMARK, Peter (1992): Manual de Traducción. Traducción de Virgilio Moya. Madrid, Cátedra.

OGEA, María del Mar & Carla BOTELLA (2023): «Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes». Hikma, 22: 1, 249-275. DOI: https://doi.org/¬10.21071/hikma.v22i1.15165.

REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA [RAE] (en línea): Diccionario de la lengua espa-ñola. URL: https://dle.rae.es

RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, Félix (2002): «Lenguaje y contracultura juvenil: anatomía de una generación», in Félix Rodríguez González (ed.), El lenguaje de los jóvenes. Bar-celona, Ariel, 30-56.

SANAMUCIA, Marilú M. (2017): «Pues ahí la has dao», in Jergozo. URL: https://jergozo.com/¬significado/ah%C3%AD-le-has-dao

SÁNCHEZ CASADEMONT, Rafael (2023): «La actriz española que envía a su hermana ge-mela a estrenos y entrevistas». Esquire. 21 de abril. URL: https://www.esquire.com/es/¬actualidad/tv/a43665266/gracia-olayo-hermana-gemela-la-llamada-los-javis

SANTOS GARGALLO, Isabel (1997): «Algunos aspectos léxicos del lenguaje de un sector juvenil: Historias del Kronen de J. A. Mañas». Revista de Filología Románica, 14: 1, 455-473.

STENSTRÖM, Ann-Britta & Annette-Myre JÖRGENSEN (2008): «A matter of politeness? A contrastive study of phatic talk in teenage conversation». Pragmatics, 18: 4, 635-657.

VÁZQUEZ AYORA, Gerardo (1977): Introducción a la traductología. Georgetown, George-town University Press.

VILLARDÓN, María (2017): «Taquillazo de La Llamada: recaudación de medio millón de euros en solo tres días». Ok Diario. 17 de3 octubre. URL: https://okdiario.com/economia/¬taquillazo-llamada-recaudacion-medio-millon-euros-solo-tres-dias-1416156

VINAY, Jean-Paul & Jean DARBELNET (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París, Didier.

ZIMMERMANN, Klaus (2002): «La variedad juvenil y la interacción verbal entre jóvenes», in Félix Rodríguez González (ed.), El lenguaje de los jóvenes. Barcelona, Ariel, 137-164.

Publicado
2023-12-10
Cómo citar
Reverter Oliver, Beatriz. 2023. «El Reto De Traducir El Lenguaje De Los Jóvenes Españoles Al Francés: El Caso De "La Llamada&quot»;. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 24 (diciembre), 449-74. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2023.24.23.
Sección
Varia