Fraseología y traducción en el ámbito literario. Análisis de la adaptación al francés de "El amigo Melquiades"
Resumen
Desde hace años, los talleres de traducción del CREC se han propuesto la publicación en francés de obras destacadas de la literatura española. Para solventar todos los problemas de traducción, parten de la traducción total, a través de la cual se consideran todos los niveles del lenguaje en el proceso traductológico. En el presente estudio se pretende analizar la traducción al francés de las unidades fraseológicas en el sainete El amigo Melquiades o por la boca muere el pez (1914) de Carlos Arniches, última obra trabajada en el atelier del CREC, así como verificar la eficacia de la metodología empleada.
Citas
ALBERTI, Rafael (2020): L’Homme déshabité. Traduit et annoté par Marie Salgues et Éve-lyne Ricci. Grenoble, UGA Éditions.
ALVAR EZQUERRA, Manuel (2011): Diccionario de madrileñismos. Voces populares y patri-moniales de la Comunidad de Madrid. Madrid, Editorial La Librería.
ARNICHES, Carlos ([1954] 1914): El amigo Melquiades o Por la boca muere el pez. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. URL: https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-amigo-melquiades-o-por-la-boca-muere-el-pez/html/c91664d3-c0de-4c8e-8414-c5fb00edb74a_2.html.
ARNICHES, Carlos (en prensa): L’ami Melquiades ou L’âne qui brait jamais ne se tait. Gre-noble, UGA Éditions.
ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA (2010): Diccionario de americanismos. URL: https://www.asale.org/damer.
BEN AMOR BEN HAMIDA, Thouraya (2008): «Défigement et traduction intralinguale et interlinguale». Méta, 53: 2, 443-455.
CABALLERO ARTIGAS, Héctor Leví (2022): El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés. Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla.
CAMPOS-PARDILLOS, Miguel Ángel (1992): «Las dificultades de traducir el humor: Asté-rix le Gaulois - Asterix the Gaul - Asterix el Galo». Babel A.F.I.A.L. Aspectos de filo-logía inglesa y alemana, 1, 103-123.
CATFORD, Cunnison John (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford, Oxford University Press.
FRISON, Hélène (2022): «Traduire le rire / Traduire pour rire ?»,in XI Taller de traduc-ción y análisis desde una perspectiva multidisciplinar. TRANSFERTS. Los vínculos discursivos de la lengua francesa en la cultura hispánica. Sevilla, Universidad Pablo de Olavide.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona, Anthropos.
GASPAR GALÁN, Antonio (1993): «Asterix en Hispania o la difícil empresa de traducir el humor», en Juan Fidel Corcuera Manso & Antonio Domínguez Domínguez (coords.), Las lenguas francesa y española aplicadas al mundo de la empresa. Actas del Encuentro Internacional celebrado en la Universidad de Zaragoza los días 24, 25 y 26 de octubre de 1991. Zaragoza, Ediplus, 171-186.
GONZÁLEZ REY, M.ª Isabel (2020): «Idiomaticidad e idiomatización en traducción lite-raria». CLINA, 6: 2, 33-50.
GROSS, Gaston (1996): Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. París, Éditions Ophrys.
KOIKE, Kazumi (2003): «Las unidades fraseológicas del español: Su distribución geográ-fica y sus variantes diatópicas». EPOS: Revista de filología, 19, 47-65.
KELLY, Dorothy (2002): «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular». Puentes, 1, 9-20.
LAROUSSE. Encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne : Larousse. URL: https://www.larousse.fr/.
LUENGO LÓPEZ, Jordi (2016): «Los ateliers de traducción poética y teatral del CREC: Una actividad conjunta de ‘traducción total’ del español al francés entre docente y doctorandos». Hermeneus, 18, 139-186.
NORD, Christiane (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam, Rodopi.
PACTE, (2000): «Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project», in Allison Beeby, Doris Ensinger & Marisa Pre-sas (eds.), Investigating Translation. Ámsterdam, John Benjamins, 99-106.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA & ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (1925): Diccionario de la lengua española. 15.ª edición.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA & ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española (23.a edición, versión 23.6 en línea). URL: https://dle.rae.es.
ROBERTS, Roda P. (1998): «Phraseology and translation», in Purificación Fernández Nistal & José María Bravo Gonzalo (coords.), La traducción: orientaciones lingüísti-cas y culturales. Valladolid, Universidad de Valladolid, 61-78.
SECO, Manuel (1970): Arniches y el habla de Madrid. Madrid, Alfaguara.
SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS & Gabino RAMOS (2018): Diccionario fraseológico do-cumentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Madrid, Aguilar. 2.ª edición.
SEVILLA MUÑOZ, Julia (1997): «Fraseología y traducción». Thélème: Revista complutense de estudios franceses, 12, 431-440.
SEVILLA MUÑOZ, Julia (2004a): «La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales». El trujamán, 8 de noviembre. URL: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm.
SEVILLA MUÑOZ, Julia (2004b): «La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales». El trujamán, 24 de noviembre. URL: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm.
SEVILLA MUÑOZ, Julia (2011): «La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales». El trujamán, 10 de marzo. URL: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_11/10032011.htm.
SEVILLA MUÑOZ, Julia & Manuel SEVILLA MUÑOZ (2005): «La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales». El trujamán, 3 de marzo. URL: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm.
SEVILLA MUÑOZ, Julia & María Teresa ZURDO RUIZ-AYÚCAR [dir.] (2009): Refranero multilingüe. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). URL: https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx.
SEVILLA MUÑOZ, Manuel & Thi Kim Dung NGUYEN (2023): «La traducción fraseológi-ca en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas». Paremia, 33, 151-162.
TOROP, Peeter (2000): La traduzione totale. Traducción de Bruno Osimo. Modena, Gua-raldi Logos.
TOROP, Peeter (2002): «Translation as translating as culture». Sign Systems Studies, 30: 2, 593-604.
Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle. París, CNRS, 1971-1994. Version en ligne: ATILF – CNRS & Université de Lorraine. URL: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.
Derechos de autor 2024 Çédille, revista de estudios franceses
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.