Reivindicación del papel del traductor en los textos científico-técnicos de agronomía y viticultura
Citas
BASTIN, George L. (2010): «Traduction et histoire, Les indispensables paratextes», in Juan Carlos de Miguel y Canuto, Carlos Hernández & Julia Pinilla Martínez [ed.], Enfoques de teoría, traducción y didáctica de la lengua francesa. Estudios dedi-cados a la profesora Brigitte Lépinette. Valencia, Universitat de València, 47 59.
DONAIRE, M.ª Luisa (1991): «Opacidad lingüística. Idiosincrasia cultural», in María Luisa Donaire & Francisco Lafarga (ed.), Traducción y adaptación cultural: Espa-ña-Francia. Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 79-92.
NEWMARK, Peter (1995): Manual de traducción. Traducción de Virgilio Moya. Madrid, Cátedra (Lingüística).
PEÑA, Salvador & María José HERNÁNDEZ (1994): Traductología. Málaga, Editorial Uni-versidad de Málaga.
PINILLA MARTÍNEZ, Julia y Brigitte LÉPINETTE (2009): «La aportación propia del traduc-tor al texto científico-técnico traducido al español de H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782)». Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, 3, 109-126.
TOLEDANO BUENDÍA, Carmen (2010): «¿Qué hay tras las “notas del traductor”?». Len-gua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, 1, 637-662.
Derechos de autor 2024 Çédille, revista de estudios franceses
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.