Sobre mujeres, espejos y mentiras:

discursos femeninos y mise en abyme de la enunciación en la literatura francesa medieval

Palabras clave: mise en abyme, literatura francesa medieval, mujeres, género

Resumen

El artículo centra la atención en el fenómeno conocido como mise en abyme enunciativa en la literatura francesa medieval, esto es en la representación diégética del productor del texto y/o del contexto que ha condicionado esta producción. Analizaremos la frecuente elección de personajes femeninos como doble ficcional del autor; y las diferentes matices que reviste esta exhibición de los mecanismos de la escritura, en función del género literario, la época, o el género del autor.

Citas

d’Angleterre, T. (1991): Tristan, ed. F. Lécoy, Champion, París.

Berol (1922): Tristan, ed. E. Muret, Champion, París.

Camproux, Ch. (1965): Joy d’amor (Jeu et joie d’amour), Causse et Castelnau, Montpellier.

Caraffi, P. (2014): «Il cuore e l’usignolo. Scritture della memoria nei Lais di Maria di

Francia», Écrire, dit-elle. Scrivere, lei disse, I libri di Emil, Boloña: 41-55.

Gravdal, K. (1985): «Camouflaging Rape: The rhetoric of sexual vio¬lence in the medieval pastourelle», Romanic Review, 76: 361-373.

Martorell, J. (1992): J. Martorell, M. J. De Galba, Tirant lo Blanc, ed. A. Hauf i V. J. Escartí, V Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de la Generalitat Valenciana, Valencia.

Le Nan, F. (2014): «La voix du poète et l’oiseau en poésie», Le Nan, F. ; Trivisani-Moreau, I. (ed.), Bestiaires. Mélanges en l’honneur d’Arlette Bouloumie, Cahier XXXVI, Presses universitaires de Rennes, Angers.

Marchiori, A. (2008): «La retorica del silenzio nel Jeu de Robin et Marion di Adam de la Halle e nel Dit de la pastoure di Christine de Pizan», Quaderni di lingue e letterature, 33: 105-117.

Francia, M. de (1992): Los lais, ed. y trad. de A.M. Holzbacher, Sirmio, Barcelona.

Menegaldo S. (2011): «De la traduction à l’invention. La naissance du genre romanesque au XIIe siècle», Galderisi, Cl. (dir.), Translations médiévales. Cinq siècles de traduction en français au Moyen Age, Brepols, Turnhout: 295-323.

Piramus, D. (1935): Vie Seint Edmund le Rei, ed. by H. Kjellman, Elanders Boktryckeri Aktiebolag, Göteborg.

Pisan, Ch. de (1885): «Le dit de la Pastoure», Oeuvres poétiques, vol. 3, tomo II, Maurice Roy (ed.), Firmin Didot, París.

Rodríguez Varela, R. (2022): «La poesía de Christine de Pisan: nuevas perspectivas y voces poéticas dentro de la tradición», Revista de Literatura Medieval, XXXIV: 163-178. https://doi.org/10.37536/RLM.2022.34.1

Renart, J. (1962): Le Roman de la rose ou de Guillaume de Dole, ed. F. Lecoy, Champion, París.

Renart, J. (1983): Le Lai de l’Ombre, ed. F. Lecoy, Honoré Champion, París.

Roques, M., ed. (1929): Aucassin et Nicolette, chantefable du XIIIe siècle, Champion, París.

Rosenberg, S. N.; Tischler, H. (1995): Chansons des trouvères: Chanter m’estuet, Librairie générale française, París.

Simó, M. (2012): «Dones escriptores, lectores, i heroïnes de ficció als Lais de Maria de França», Bellveser, R. (coord)., Dones i Literatura: entre l’Edat Mitjana i el Renaixement, Institució Alfons el Magnànim, Valencia, vol. I, pp. 241-260.

Simó, M. (2022): «Mujeres poetas, hadas y ciervos: el lai de Guigemar y Aucassin et Nicolette», Çédille, revista de estudios franceses, 21: 461-482. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.21.22.

Strubel A. (1998): Roman de Renart, Gallimard, París.

Ventadorn, B. de (1915): Bernart von Ventadorn, seine Lieder, mit Einleitung und Glossar, ed. Karl Appel, Verlag von Max Niemeyer, Halle.

Zink, M. (1972): La pastourelle. Poésie et folklore au Moyen Âge, Bordas, París-Montréal.

Zink. M. (1979): Roman rose et rose rouge. Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole de Jean Renart, Nizet, París.

Publicado
2024-01-19
Cómo citar
Simó Torres, Meritxell. 2024. «Sobre Mujeres, Espejos Y Mentiras»:. Cuadernos Del CEMYR, n.º 32 (enero), 459-80. https://doi.org/10.25145/j.cemyr.2024.32.22.
Sección
Artículos