Full metal jacket: versiones en español y en latino
Resumen
Full metal jacket (1987), la afamada película de Stanley Kubrick, incluye expresiones del inglés coloquial y ofensivo por parte del sargento Hartman. Existen dos versiones en español: castellano y latino. Su comparación muestra si ofrecen una adaptación en español internacional, que podría ser comprendido por todos los hispanohablantes. Se ofrecen resultados en relación con la densidad léxica y la longitud promedio de los enunciados de cada una de las dos traducciones y de cada uno de los dos doblajes del inglés. Se presentan además datos de los vocablos. Se concluye que el subtitulaje y el doblaje para el español oriental –variante castellana– y los correspondientes a la del español occidental –variante mexicana– no son necesarios, pues ambas pueden ser comprendidas adecuadamente en los dos espacios limitados por el meridiano 30°.
Los trabajos publicados en esta revista son propiedad de sus respectivos autores y autoras, quienes conceden a la Revista de Filología de la Universidad de La Laguna el derecho de primera publicación, tal y como se recoge en nuestra Política de derechos de autoría.