Los diccionarios, herramienta de traducción de Cervantes en Francia e Italia en el siglo xvii

  • Carmen Cazorla Vivas Universidad Complutense de Madrid

Resumen

El presente trabajo se enmarca en investigaciones más amplias que estamos llevando a cabo y que pretenden relacionar la obra de Cervantes, algunas de sus traducciones y los repertorios lexicográficos. En este caso, partiendo de una selección de léxico perteneciente al ámbito militar que aparece en la primera parte del Quijote, manejamos el contexto cervantino en que se enmarcan estas voces, comprobamos su traducción al francés (realizada por Oudin) y al italiano (realizada por Franciosini), y revisamos la información que nos ofrecen sobre estas voces algunos de los diccionarios fundamentales que manejaban los escritores y los traductores en el siglo xvii (Covarrubias, Dictionnaire de l’Académie française, Vocabolario della Crusca, Trésor espagnol-français de Oudin y Vocabolario espagnolo-italiano de Franciosini) y en el siglo xviii (Diccionario de Autoridades de la Real Academia Española). Esta investigación ayudará a acercarnos a los diccionarios como herramienta fundamental de la traducción en literatura.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2018-06-15
Cómo citar
Cazorla Vivas, C. (2018). Los diccionarios, herramienta de traducción de Cervantes en Francia e Italia en el siglo xvii. Revista De Filología De La Universidad De La Laguna, 36, 151-173. Recuperado a partir de https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/138