El español en contacto con el portugués europeo: producción y percepción de los pretéritos perfectos simple y compuesto
Resumen
Las corrientes teóricas tradicionales definen los pretéritos en español partiendo del concepto de tiempo. En lo concerniente al pretérito perfecto simple (PPS) y al pretérito perfecto compuesto (PPC), delimitar los valores de dichos tiempos ha demostrado ser una tarea compleja, especialmente debido al proceso de evolución en el que el PPC está inmerso, tanto en español como en otras lenguas romances. El objetivo del presente estudio es ahondar en las diferencias entre el PPS y el PPC españoles en un contexto de contacto lingüístico entre el español peninsular y el portugués europeo. Para ello, se ha diseñado una propuesta metodológica basada en el análisis de la producción de los hablantes, así como de su percepción psicolingüística. Este doble enfoque constituye una novedad en el campo. Los datos recabados se han sometido a un análisis estadístico. Este estudio ha confirmado que, en efecto, existen diferencias significativas entre la producción del PPS y del PPC en español en función del sexo de los informantes y de su país de residencia. Estas divergencias también afectan a la percepción psicolingüística y son especialmente notables en la transmisión de acciones prehodiernales y de aquellas que mantienen un estrecho vínculo con el momento del habla (MH).
Derechos de autor 2024 Clara Tellez Perez
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
Los trabajos publicados en esta revista son propiedad de sus respectivos autores y autoras, quienes conceden a la Revista de Filología de la Universidad de La Laguna el derecho de primera publicación, tal y como se recoge en nuestra Política de derechos de autoría.