«Eterno femenino» en Cristóbal de Castro y en su traducción «Eva moderna» (1921) de Scipio Sighele

Palabras clave: feminismo, eterno femenino, Cristóbal de Castro, novela, traducción

Resumen

Cristóbal de Castro (1874-1953) ha sido considerado, por algunos estudiosos y editores de su obra, un autor feminista. Esta consideración es insuficiente si solo se insiste en el autor que dedicó su pluma a describir mujeres y no se atiende a la tipología de los personajes femeninos. ¿Qué tipo de mujer refleja Castro en su obra? Además, también es insuficiente si no consideramos la traducción como parte de su escritura, y obviamos el tratamiento de la mujer en sus obras traducidas. En este ensayo se estudia el pensamiento sobre la mujer en la obra literaria y periodística de Castro, así como en su traducción de Eva moderna(1921), del italiano Scipio Sighele, atendiendo a la afinidad ideológica entre autor y traductor con el objetivo de reflejar si los textos de ambos autores apuestan por un nuevo modelo de mujer que supere los códigos decimonónicos, que sitúan a la mujer en el ámbito de lo privado y los sentimientos, o, por el contrario, si reproducen un «eterno femenino», es decir, una imagen de la mujer dominada por el hombre como verdad eterna, que, desde una teoría de la inmanencia, imposibilita la emancipación de la mujer y su conquista de lo público.

Publicado
2024-12-18
Cómo citar
Ocampos Palomar, E. J. (2024). «Eterno femenino» en Cristóbal de Castro y en su traducción «Eva moderna» (1921) de Scipio Sighele. Revista De Filología De La Universidad De La Laguna, (49), 267-280. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2024.49.13
Sección
Artículos