Reflexiones acerca de la traducción de elementos del «discurso repetido»

  • Gerd Wotjak Universität Leipzig
Palabras clave: colocaciones, locuciones verbonominales, potencial comunicativo, medioestructura fraseológica, traducción

Resumen

El recurso al discurso repetido justifica la consideración de una fraseología lato sensu. Entre las diversas unidades abarcadas en este concepto amplio de fraseología, elegimos para nuestro análisis y reflexiones las construcciones verbonominales (CVN) no idiomáticas (colocaciones) y las idiomáticas (locuciones). Para todos los subgrupos de estas CVN es necesario especificar en su forma citativa el semantismo (mujer, hombre, niño, etc.), el papel semántico y la función sintáctica de las unidades léxicas o fillers que llenan las casillas argumentales del verbo y evocan su significado y su macroestructura semántica sintagmática (MSS), pues solo las CVN (parcialmente) transparentes poseen, además un significado más o menos transparente, también un significado literal y una medioestructura ampliada con un potencial comunicativo que puede dificultar su traslación a otras lenguas no solo en uso lúdico (juegos de palabras).

Publicado
2023-06-05
Cómo citar
Wotjak, G. (2023). Reflexiones acerca de la traducción de elementos del «discurso repetido». Revista De Filología De La Universidad De La Laguna, (46), 295-312. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.46.15
Sección
Artículos