María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes
Resumen
María del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en la prensa y participó en diferentes instituciones culturales. Fue portavoz de valores cristianos y tradicionales, y practicó una doble escritura, cuyas fronteras entre la pedagogía y la novela son imprecisas. Ahora bien, poco se conoce sobre la labor de traducción de la escritora, aunque a ella dedicó mucho tiempo y esfuerzo. Efectivamente, Sinués de Marco, al igual que hicieron Joaquina García Balmaseda (1837-1911) y Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), se dedicó a verter obras francesas y a publicarlas en los principales diarios de la época. En este artículo se estudia cómo la escritora trasladó las novelas de numerosos escritores, algunos muy conocidos en su época, como Alfred Musset (1810-1857), Paul Féval (1817-1887) o Hendrik Conscience (1812-1883), y otros un tanto olvidados, como Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888) y Gyp (1849-1932). También analizaremos cómo Sinués quería dar a conocer obras extranjeras que sirvieran para instruir a las mujeres y formarlas como buenas cristianas, promoviendo así novelas edificantes, educativas y ortodoxas.
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
Los trabajos publicados en esta revista son propiedad de sus respectivos autores y autoras, quienes conceden a la Revista de Filología de la Universidad de La Laguna el derecho de primera publicación, tal y como se recoge en nuestra Política de derechos de autoría.