De la traducción libre a la manipulación. La versión española de José Alsinet del Traité des affections vaporeuses des deux sexes, de Pierre Pomme
Resumen
Las affections vaporeuses o irritación de las fibras nerviosas del bajo vientre que dañaba al cerebro fue una enfermedad muy extendida a lo largo del siglo xviii y que afectaba a la alta sociedad. Fue tal la virulencia que fueron muchos los autores que centraron sus estudios en determinar las causas que motivaban su origen y los remedios para combatirla. Pomme, médico reputado, compendia sus métodos para sanarla en su Traité des affections vaporeuses de deux sexes, 1763. En 1776 se publica la traducción al español realizada por José Alsinet. Un análisis descriptivo-comparativo de ambas obras nos permite alcanzar el objetivo de este trabajo, que consiste en describir, analizar y reflexionar sobre la versión española para recrear el itinerario seguido por el traductor, así como para mostrar su método traslativo.
Los trabajos publicados en esta revista son propiedad de sus respectivos autores y autoras, quienes conceden a la Revista de Filología de la Universidad de La Laguna el derecho de primera publicación, tal y como se recoge en nuestra Política de derechos de autoría.