Precisiones sobre el valor semántico del verbo βαπτίζω en el Nuevo Testamento, a la luz de sus relaciones con sintagmas preposicionales

  • C. Rita Jorge Hernández IES Mencey Bencomo
Palabras clave: Nuevo Testamento, Semántica, Sintaxis, bautizar, preposiciones

Resumen

Partiendo del análisis de los casos de uso del verbo βαπτίζω con sintagmas preposicionales en el corpus del Nuevo Testamento, se pretende precisar la evolución del valor semántico de dicho verbo, indagar en las relaciones entre Sintaxis y Semántica, y contribuir a la exégesis de los textos analizados.

Citas

BAUER, W. (1971): Wörterbuch zum Neuen Testament, de Gruyter, Berlín-Nueva York.

BW = BibleWorks 10 (2015), BibleWorks LLC [BibleWorks 7 (2003). Software for Biblical Exegesis and Research, BibleWorks, Virginia].

DELGADO JARA, I. (2004): «Estudio de los valores de las preposiciones ‘propias’ en el griego del Nuevo Testamento», Helmántica 55: 149-188.

DÍAZ TEJERA, A. (1971): «Puntos de contacto entre Sintaxis y Semántica», RSEL 1: 361-370.

GNILKA, J. (1998): Pablo de Tarso, apóstol y testigo, Herder, Barcelona.

MATEOS, J. (1989): Método de análisis semántico aplicado al griego del Nuevo Testamento, Estudios de Filología Neotestamentaria, Ediciones El Almendro, Córdoba.

MATEOS, J. - SCHÖKEL, L. A. (19872/20104): Nuevo Testamento, Ediciones Cristiandad, Madrid.

MATEOS, J. (†) - PELÁEZ, J. - Grupo de Análisis Semántico de Córdoba (GASCO) (2012): Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento. Análisis semántico de los vocablos. Fasc. 5: Βάαλ - βωμός, Ediciones El Almendro - Fundación Épsilon, Córdoba.

MERINO SÁNCHEZ, M. (2017): «La preposición ἀπό en el griego del Nuevo Testamento. Algunos casos de controversia», Cuadernos de filología clásica: Estudios griegos e indoeuropeos 27: 31-47.

MERINO SÁNCHEZ, M. (2019): «La preposición εἰς en el griego del Nuevo Testamento. Ensayo de análisis semántico», Humanitas: 73: 23-51.

NA28 = NESTLE, E.-ALAND, K. (eds.) (2012): Novum Testamentum Graece, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart [28th revised edition].

PELÁEZ DEL ROSAL, J. (1996): Metodología del Diccionario Griego–Español del Nuevo Testamento, Ediciones El Almendro, Córdoba.

PELÁEZ DEL ROSAL, J. (2003): «La metodología del Diccionario Griego–Español del Nuevo Testamento», en S. TORALLAS TOVAR (ed.), Memoria de los Seminarios de Filología e Historia, C.S.I.C., Madrid, pp. 79-94.

PELÁEZ DEL ROSAL, J. (2012): «Factor contextual y cambio de significado. De las palabras en el Diccionario Griego- Español del Nuevo Testamento (DGENT)», en A. NOMDEDEU RULL et al. (coords.), Avances en lexicografía hispánica, t. 1, Publications URV, Tarragona, pp. 81-90.

PIÑERO SÁENZ, A. (ed.) (1995): Orígenes del cristianismo. Antecedentes y primeros pasos, Ediciones El Almendro, Madrid.

PIÑERO, A. - PELÁEZ, J. (1995): El Nuevo Testamento. Introducción a los primeros escritos escritos cristianos, Ediciones El Almendro, Córdoba.

RIGAUX, B. (1956): Saint Paul: les epîtres aux Thessaloniciens, Ed. Duculot-Gabalda, París.

ZERWICK, M. (1997): El griego del Nuevo Testamento, Verbo Divino, Estella (Navarra).

ZERWICK, M. (2008): Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento, Verbo Divino, Madrid.

Publicado
2019-12-15
Cómo citar
Jorge Hernández, C. Rita. 2019. «Precisiones Sobre El Valor Semántico Del Verbo βαπτίζω En El Nuevo Testamento, a La Luz De Sus Relaciones Con Sintagmas Preposicionale»s. Fortunatae, n.º 30 (diciembre), 61-72. https://doi.org/10.25145/j.fortunat.2019.30.04.
Sección
Artículos