Las preposiciones ἐκ y πρός en el Nuevo Testamento. Dos casos especiales: Rom 1,4 y Mc 10,5
Resumen
El uso bíblico de las preposiciones ἐκ y πρός proporciona ejemplos en los que el significado de una preposición está abierto a diferentes interpretaciones, lo que hace necesaria la adopción de un enfoque metodológico principalmente semántico (sin prescindir del aspecto morfosintáctico). Asimismo, el examen de las preposiciones por parte de los principales diccionarios dedicados al griego clásico y neotestamentario, resulta insuficiente desde el punto de vista semántico. Nuestro trabajo parte, en cambio, de la aplicación de la metodología de análisis semántico seguida para la redacción del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (DGENT) al examen de ἐκ en Rom 1,4, un pasaje donde el valor temporal y causal del morfolexema se confunde con el de origen o el instrumental. Igualmente se llevará a cabo un análisis del significado de πρός en Mc 10,5, donde se produce confusión entre el valor de correspondencia del morfolexema, el causal y el de relación.
Citas
ALEXANDRE JÚNIOR, M. A. (2016): Gramática de Griego clásico y helenístico, El Almendro, Córdoba.
BALZ, H. & SCHNEIDER, G. (2005):Diccionario Exegetico del Nuevo Testamento. Vol. I, Ediciones Sígueme, Salamanca.
BDAG = BAUER, W. & DANKER, F. W. (2006): Bauer-Danker-Arndt-Gingrich Greek Lexicon of the New Testament, en BibleWorks 7. Software for biblical exegesis & research [CD-ROM], Norfolk, Virginia.
BENDOR-SAMUEL B. A., P. M. (1996): The Exegesis and Translation of Prepositional Phrases in the Greek New Testament: A Semantic Rol Analysis, Oxford Centre for Mission Studies, Oxford.
NKJV (1982): New King James Version, Thomas Nelson, Grands Rapids, Michigan.
NRSV (1989): New Revised Standar Version, National Council of Churches (NCC), New York.
BLASS, F.& DEBRUNNER, A. (1961):A Greek Grammar of the New Testament,University Press, CambridgeChicago.
BORTONE, P. (2010): Greek prepositions: From Antiquity to the Present, Oxford University Press, Oxford.
CAMPBELL, C. R. (2017): «Prepositons and Exegesis.What’s in a word?», en D. L. AKIN & T. W. HUDGINS (eds.), Getting into the Text: New Testament Essays in Honor of David Alan Black, Pickwick Publications, Eugene, Oregon, pp. 39-54.
CI = CANTERA, F. & IGLESIAS, M. (eds.) (20153): Sagrada Biblia. Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego, Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid.
COENEN, L., BEYREUTHER, E. & BIETENHARD, H. (1990): Diccionario Teológico del Nuevo Testamento. Vol II, Ediciones Sígueme, Salamanca.
CRESPO, E. (2003): Sintaxis del griego clásico, Gredos, Madrid.
DGE = RODRÍGUEZ ADRADOS, F. & al. (2013): Diccionario Griego-Español, Madrid.
DGENT = MATEOS, J. (†), PELÁEZ, J. & GASCO (2000-): Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento. Análisis semántico de los vocablos, El Almendro, Córdoba.
DELGADO JARA, I. (2004): «Estudio de los valores de las preposiciones “propias” en el griego del Nuevo Testamento», Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea 55 (167): 149-188.
DLGE = CHANTRAINE, P (19774): Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots, Klincksieck, Paris.
DUTTON, E. H. (1916): Studies in Greek Prepositional Phrases, διά, ἀπό, ἐκ, εἰς, ἐν, University Libraries, Chicago.
HARRIS, M. J. (2012): Prepositions and Theology in the Greek New Testament, Zondervan, Michigan.
HENDRIKSEN, W. (1990): Comentario al Nuevo Testamento, Libros Desafío, Grand Rapids, Michigan.
HILL, W. (2015):Paul and the Trinity: Persons, Relations, and the Pauline Letters, Eerdmans, Grand Rapids.
HUMBERT, J. (1960): Syntaxe Grecque, Librairie C. Klincksieck, Paris.
JAMIESON, R., FAUSSET A. R. & BROWN, D. (200217): Comentario Exegético, Casa Bautista de Publicaciones, El Paso.
JANNARIS A. N. (1897): An Historial Greek Grammar, Macmillan, London.
LOUW, J. P. & NIDA, E. A. (eds.) (2006): Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, en BibleWorks 7. Software for biblical exegesis & research [CD-ROM], Norfolk, Virginia.
LSJ = LIDDELL, H. G. & SCOTT, R. & al. (1996) Greek-English Lexicon, Clarendon Press, Oxford.
LURAGHI, S. (1994): «Animate Nouns in Cause Expression», en B. JACQUINOD (ed.), Cas et prépositions en grec ancien. Contraintes syntaxiques et interprétations sémantiques. Actes du colloque international de Saint-Etienne, 3-5 juin 1993, Publications de l’Université, Université de SaintÉtienne, pp. 227-237.
LURAGHI, S. (1996a): «Il rapporto fra caso e preposizione all interno del sintagma preposizionale», en S. LURAGHI (ed.), Studi su casi e preposizioni nel greco antico, Franco Angeli Edizioni, Milano, pp. 59-110.
LURAGHI, S. (1996b): «Determinazioni di Causa e Strumento nel greco classico», en S. LURAGUI (ed.), Studi su casi e preposizioni nel greco antico, Franco Angeli Edizione, Milano, pp. 111-145.
LURAGHI, S. (2000): «Spatial Metaphors and Agenthood in Ancient Greek», en M. OFITSCH & C. ZINKO (eds.), 125 Jahre Indogermanistik in Graz : Festband anlässlich des 125jährigen Bestehens der Forschungsrichtung «Indogermanistik» an der Karl-Franzens-Universität Graz, Leykam, Graz, pp. 275-290.
LURAGHI, S. (2003): On the Meaning of Prepositions and Cases. The expression of semantic roles in Ancient Greek, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
LURAGHI, S. (2006): «Greek Prepositions: Patterns of Polysemization and Semantic Bleaching», en E. CRESPO, J. DE LA VILLA & A. R. REVUELTA,Word Classes and Related Topics in Ancient Greek. Proceedings of the Conference on «Greek Syntax and Word Classes», Madrid del 18 al 21 de junio de 2003, Peeters Publishers & UAM, Paris-Madrid, pp. 487-499.
MAHAN, H. T. (1987): Comentario breve a las epístolas, Editorial Peregrino S.A, Alcázar de San Juan, Ciudad Real.
MARTÍNEZ VÁZQUEZ, R. (2000): «Sobre la distinción entre Agente y Causa en griego antiguo», Habis 32: 639-657.
MATEOS, J. & SCHÖKEL, L. A. (trans.) (19872): Nuevo testamento, Ediciones Cristiandad, Madrid.
MOO, D. J. (1996): The New International Commentary on the New Testament. The Epistle to the Romans, William B Eerdmans Publishing Co, Grand Rapids.
MOULE, C. F. D. (1953): An Idiom book of the New Testament Greek, Cambridge University Press, Cambridge.
MOULTON J. H. (ed.) (1963): A Grammar of New Testament Greek. Vol. 3. Syntax, by N. Turner, Edimburgo.
NC = NÁCAR, E. & COLUNGA, A. (trans.) (1999): Sagrada Biblia. Versión directa de las lenguas originales, Biblioteca de autores cristianos, Madrid.
PELÁEZ, J. (1996): Metodología del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento, El Almendro, Córdoba.
PORTER, S. E. (1992): Idioms of the Greek New Testament, JSOT Press, Sheffield.
ROBERTSON, A. T. (2006): Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Hodder & Stoughton, London.
RVA (2015): Reina Valera Actualizada, Editorial Mundo Hispano, El Paso, TX.
SNELL, B. & MAEHLER, H. (ed.) (1987): Pindari Carmina cum fragmentis I. Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana, de Gruyter, Munich-Leipzig.
THAYER, J. H. & al. (1995): Greek-English Lexicon of the New Testament, en BibleWorks 7. Software for biblical exegesis & research, Hendrickson Publishers Inc., Peabody, Massachusetts.
VELA TEJADA, J. (1993): «La reestructuración funcional del sistema preposicional griego en la koiné», Habis 24: 235-247.
VINE, V. E. (1999): Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento, Grupo Nelson Nashville.
WALLACE, D. B. (1996): Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Zondervan, Grands Rapids, Michigan.
ZERWICK, M. (1997): El griego del Nuevo Testamento, Verbo Divino, Estella, Navarra.
ZERWICK, M. (2008): Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento, Verbo Divino, Estella, Navarra.
ZORELL, F. (19613), Lexicon Graecum Novi Testamenti, Lethielleux, Paris.
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciarlo bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.