Nam loquens lingua…: La tradición latina de la gramática de Ibn Āŷurrūm (m. 723/1323) de los siglos XVI y XVII
Resumen
La gramática de Ibn Dāwūd al-Ṣanhāŷī (Ibn āŷurrūm), nacido y fallecido en Fez (672/1273-723/1323), ha sido una de las gramáticas de la lengua árabe más utilizadas para la enseñanza del árabe en el mundo árabe-islámico durante siglos y uno de los textos fundacionales de la enseñanza del árabe en Europa a partir del siglo XVI. En este artículo se presenta la tradición latina (siglos XVI y XVII) de esta gramática. Se concluye que esta tradición textual es testimonio del interés en aquel tiempo por un árabe des-islamizado y pertinente para abordar ciertos textos científicos (sobre todo de medicina), para la conversión de musulmanes en España y, algo más tarde, para los estudios bíblicos.
Citas
AGUIAR AGUILAR, M. (2018): «Los moriscos en la encrucijada política y científica de la Europa moderna: la pervivencia de una minoría», en K. EL AMRI, R. HADRI Y M. N. LOUBARIS (coords.), La cuestión morisca y el derecho, Rabat, pp. 125-131.
BAKELANTS, L. y R. HOVEN (1981): Bibliographie des oeuvres de Nicolas Clénard, Verviers.
BALZARETTI, C. (2003): «PadreTommaso Obicini: un mediatore nel vicino Oriente all’inizio del Seicento», Novarien 32: 183-197.
BEN CHENEB, Mohammed (1987-1993): «Ibn ādjurrūm», en M. Th. HOUTSMA et al. (eds.), Encyclopaedia of Islam, First Edition (1913-1936), Leiden.
BROCKELMANN, C. (1898-1902): Geschichte der Arabischen Litteratur, vols. I-II, Weimar [2ª ed. = Leiden, 1943-1949].
BROCKELMANN, C. (1937-1942):Geschichte der Arabischen Litteratur, Supplementsband, vols. I-III, Leiden. CHIRON, Y. (2011): Histoire des conciles, Paris.
DEEB, K. A. (2004): «al-Djurdjānī», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden, Supplement, pp. 277-278.
DE LA TORRE GIMÉNEZ, E. (1998): «Nicolas Clénard, un arabista flamenco del siglo XVI», en Estudios de la Universidad de Cádiz ofrecidos a la memoria del profesor Braulio Justel Calabozo, Cádiz, pp. 71-76.
DERENBOURG, H. (1928): Les manuscrits arabes de l’Escurial, vol. III: Théologie, géographie, histoire, Paris.
FLEISCH,H.(1986):«Ibn al-Ḥāŷib», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden-London, III, p. 781.
GARCÍA ARENAL, M. y F. RODRÍGUEZMEDIANO (2017): «Sacred History, Sacred Languages: The Question of Arabic in Early Modern Spain», en J. LOOP, A. HAMILTON, C. BURNETT (eds.),The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, volumen 3 de la serie The History of Oriental Studies, Leiden-Boston, pp. 133-162.
GARCÍA MASEGOSA, A. (2009): Germán de Silesia. Interpretatio Alcorani litteralis. Parte I: la traducción latina; introducción y edición crítica, Madrid-Bellaterra.
GIMÉNEZ REÍLLO, A. (2005-2006): «El árabe como lengua extranjera en el s. XIII: medicina para convertir», en C. Mª. THOMAS DE ANTONIO y A. GIMÉNEZ REÍLLO (eds.), El Saber en al-Andalus. Textos y estudios, IV. Homenaje a D. Pedro Martínez Montávez, Sevilla, pp. 147-187.
GIRARD, A. (2013): «Les manuels de langue arabe en usage en France à la fin de l’Ancien Régime», en S. LARZUL y A. MESSAOUDI (dir.), Manuels d’arabe d’hier et d’aujourd’hui. France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle, Paris, pp. 12-26.
GIRARD, A. (2017): «Teaching and Learning Arabic in Early Modern Rome: Shaping a Missionary Language», en J. LOOP, A. HAMILTON, C. BURNETT (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, volumen 3 de la serie The History of Oriental Studies, Leiden-Boston, pp. 189-212.
HAMILTON,A.(2017):«The Qurʾān as Chrestomathy inEarlyModernEurope», enJ.LOOP,A. HAMILTON, C. BURNETT (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, volumen 3 de la serie The History of Oriental Studies, Leiden-Boston, pp. 213-229.
JONES, R. (1988): Learning Arabic in Renaissance Europe (1505–1624), tesis doctoral inédita, Londres, SOAS.
JONES, R. (1994): «The Medici oriental press (Rome 1584-1614) and the impact of its Arabic publications on northern Europe», en G. A. RUSSELL (ed.), The ‘Arabick’ interest of the Natural Philosophers in Seventeenth-Century England, Leiden, pp. 88-108.
LECLERC, J. (1964): Le concile de Vienne (1311-1312), Paris.
LÓPEZ GARCÍA, B. (2000): «Orientalismo y traducción en los orígenes del arabismo moderno en España», en G. FERNÁNDEZ PARRILLA y M. C. FERIA GARCÍA (coord.), Orientalismo, exotismo y traducción, Cuenca, pp. 153-171.
LOOP, J. (2017): "Introduction", en J. LOOP, A. HAMILTON, C. BURNETT (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, volumen 3 de la serie The History of Oriental Studies, Leiden-Boston, pp. 1-12.
MANZANARES DE CIRRE, M. (1979): Arabistas españoles del siglo XIX, Madrid.
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J. (2007): La ignorancia y la negligencia de los latinos ante la riqueza de los estudios árabes, Barcelona.
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J. (2017): «Necessitas et utilitas en las traducciones al latín en la Edad Media», en J. F. MESA SANZ (ed.), Latinidad medieval hispánica, Firenze, pp. 131-149.
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J. Y C. FERRERO HERNÁNDEZ (2018): «Ramon Llull y la fundación de un Studium Arabicum, Tartaricum et Graecum en París y otras universidades», Anuari de Filología. Antiqua et Medieualia 8: 539-550.
RODRÍGUEZ MEDIANO, F. (2006): «Fragmentos de orientalismo español del s. XVII», Hispania. Revista Española de Historia LXVI-22 (enero-abril): 243-276.
ROERSCH, A. (1941): Correspondance de Nicolas Clénard, Bruxelles.
RICHARD, F. (1984): «Le franciscain Dominicus Germanus de Silésie, grammairien et auteur d’apologie en persan», Islamochristiana 10: 91-107.
SCHNURRER, C. F. (1811): Bibliotheca arabica, Hendel-Halle [Reimpresión: Amsterdam, Oriental Press, 1968].
SMITSKAMP, R. (1976): Philologia orientalis. A description of books illustrating the study and printing of Oriental languages in Europe, Leiden. 3 vols. [2ª ed. = 1991].
TROUPEAU, G. (1962): «Trois traductions latines de la ‘Muqaddima’ d’Ibn āğurrūm», en Études d’orientalisme dédiées à la mémoire de Lévi-Provençal, París, tomo I, pp. 359-365.
TROUPEAU, G. (1986): «Ibn āŷurrūm», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden-London, III, p. 697.
TULKENS, J. (2015): «Nicolaes Cleynaerts», en D. THOMAS (ed.), Christian-Muslim Relations 1500-1900, Leiden, vol. 6, pp. 125-136.
ULLAH, K. (2017): Al-Kashshāf. Al-Zamakhsharī’s Muʿtazilite Exegesis of the Qurʾān, Berlin-Boston.
VÁZQUEZ DE BENITO, C. (2012), «El inicio de la enseñanza del árabe en Salamanca y la Cátedra de Avicena», en A. AGUD APARICIO ET AL. (coords.), en Séptimo Centenario de los Estudios Orientales en Salamanca, Salamanca, pp. 321-329.
VERSTEEGH, C. H. M. (2002a): «al-Zadjdjādjī», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden, XI, pp. 378-379.
VERSTEEGH, C. H. M. (2002b): «al-Zamakhsharī», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden, XI, pp. 432-434.
VERSTEEGH, K. (2018): «Learning Arabic in the Islamic world», en G. AYOUB y K. VERSTEEGH (eds.), Foundations of Arabic linguistics. III. The development of a tradition: Continuity and change, Leiden, pp. 245-267.
VOLLANDT, R. (2015): Arabic Versions of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources, serie Biblia Arabica nº 2, Leiden.
ZANÓN, J. (1995): «Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta», Sharq al-Andalus 12: 363-374.
ZENKER, J. TH. (1846): Bibliotheca orientalis. Manuel de bibliographie orientale, Leipzig.
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciarlo bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.