Nam loquens lingua…: La tradición latina de la gramática de Ibn Āŷurrūm (m. 723/1323) de los siglos XVI y XVII

  • Maravillas Aguiar Aguilar Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas - Universidad de La Laguna
Palabras clave: Gramática árabe, Ibn Dāwūd al-Ṣanhājī (Ibn ājurrūm), traducciones latinas de la gramática árabe, orientalismo, estudios orientales en Europa

Resumen

La gramática de Ibn Dāwūd al-Ṣanhāŷī (Ibn āŷurrūm), nacido y fallecido en Fez (672/1273-723/1323), ha sido una de las gramáticas de la lengua árabe más utilizadas para la enseñanza del árabe en el mundo árabe-islámico durante siglos y uno de los textos fundacionales de la enseñanza del árabe en Europa a partir del siglo XVI. En este artículo se presenta la tradición latina (siglos XVI y XVII) de esta gramática. Se concluye que esta tradición textual es testimonio del interés en aquel tiempo por un árabe des-islamizado y pertinente para abordar ciertos textos científicos (sobre todo de medicina), para la conversión de musulmanes en España y, algo más tarde, para los estudios bíblicos.

Citas

AGUIAR AGUILAR, M. (2018): «Los moriscos en la encrucijada política y científica de la Europa moderna: la pervivencia de una minoría», en K. EL AMRI, R. HADRI Y M. N. LOUBARIS (coords.), La cuestión morisca y el derecho, Rabat, pp. 125-131.

BAKELANTS, L. y R. HOVEN (1981): Bibliographie des oeuvres de Nicolas Clénard, Verviers.

BALZARETTI, C. (2003): «PadreTommaso Obicini: un mediatore nel vicino Oriente all’inizio del Seicento», Novarien 32: 183-197.

BEN CHENEB, Mohammed (1987-1993): «Ibn ādjurrūm», en M. Th. HOUTSMA et al. (eds.), Encyclopaedia of Islam, First Edition (1913-1936), Leiden.

BROCKELMANN, C. (1898-1902): Geschichte der Arabischen Litteratur, vols. I-II, Weimar [2ª ed. = Leiden, 1943-1949].

BROCKELMANN, C. (1937-1942):Geschichte der Arabischen Litteratur, Supplementsband, vols. I-III, Leiden. CHIRON, Y. (2011): Histoire des conciles, Paris.

DEEB, K. A. (2004): «al-Djurdjānī», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden, Supplement, pp. 277-278.

DE LA TORRE GIMÉNEZ, E. (1998): «Nicolas Clénard, un arabista flamenco del siglo XVI», en Estudios de la Universidad de Cádiz ofrecidos a la memoria del profesor Braulio Justel Calabozo, Cádiz, pp. 71-76.

DERENBOURG, H. (1928): Les manuscrits arabes de l’Escurial, vol. III: Théologie, géographie, histoire, Paris.

FLEISCH,H.(1986):«Ibn al-Ḥāŷib», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden-London, III, p. 781.

GARCÍA ARENAL, M. y F. RODRÍGUEZMEDIANO (2017): «Sacred History, Sacred Languages: The Question of Arabic in Early Modern Spain», en J. LOOP, A. HAMILTON, C. BURNETT (eds.),The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, volumen 3 de la serie The History of Oriental Studies, Leiden-Boston, pp. 133-162.

GARCÍA MASEGOSA, A. (2009): Germán de Silesia. Interpretatio Alcorani litteralis. Parte I: la traducción latina; introducción y edición crítica, Madrid-Bellaterra.

GIMÉNEZ REÍLLO, A. (2005-2006): «El árabe como lengua extranjera en el s. XIII: medicina para convertir», en C. Mª. THOMAS DE ANTONIO y A. GIMÉNEZ REÍLLO (eds.), El Saber en al-Andalus. Textos y estudios, IV. Homenaje a D. Pedro Martínez Montávez, Sevilla, pp. 147-187.

GIRARD, A. (2013): «Les manuels de langue arabe en usage en France à la fin de l’Ancien Régime», en S. LARZUL y A. MESSAOUDI (dir.), Manuels d’arabe d’hier et d’aujourd’hui. France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle, Paris, pp. 12-26.

GIRARD, A. (2017): «Teaching and Learning Arabic in Early Modern Rome: Shaping a Missionary Language», en J. LOOP, A. HAMILTON, C. BURNETT (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, volumen 3 de la serie The History of Oriental Studies, Leiden-Boston, pp. 189-212.

HAMILTON,A.(2017):«The Qurʾān as Chrestomathy inEarlyModernEurope», enJ.LOOP,A. HAMILTON, C. BURNETT (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, volumen 3 de la serie The History of Oriental Studies, Leiden-Boston, pp. 213-229.

JONES, R. (1988): Learning Arabic in Renaissance Europe (1505–1624), tesis doctoral inédita, Londres, SOAS.

JONES, R. (1994): «The Medici oriental press (Rome 1584-1614) and the impact of its Arabic publications on northern Europe», en G. A. RUSSELL (ed.), The ‘Arabick’ interest of the Natural Philosophers in Seventeenth-Century England, Leiden, pp. 88-108.

LECLERC, J. (1964): Le concile de Vienne (1311-1312), Paris.

LÓPEZ GARCÍA, B. (2000): «Orientalismo y traducción en los orígenes del arabismo moderno en España», en G. FERNÁNDEZ PARRILLA y M. C. FERIA GARCÍA (coord.), Orientalismo, exotismo y traducción, Cuenca, pp. 153-171.

LOOP, J. (2017): "Introduction", en J. LOOP, A. HAMILTON, C. BURNETT (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, volumen 3 de la serie The History of Oriental Studies, Leiden-Boston, pp. 1-12.

MANZANARES DE CIRRE, M. (1979): Arabistas españoles del siglo XIX, Madrid.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J. (2007): La ignorancia y la negligencia de los latinos ante la riqueza de los estudios árabes, Barcelona.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J. (2017): «Necessitas et utilitas en las traducciones al latín en la Edad Media», en J. F. MESA SANZ (ed.), Latinidad medieval hispánica, Firenze, pp. 131-149.

MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J. Y C. FERRERO HERNÁNDEZ (2018): «Ramon Llull y la fundación de un Studium Arabicum, Tartaricum et Graecum en París y otras universidades», Anuari de Filología. Antiqua et Medieualia 8: 539-550.

RODRÍGUEZ MEDIANO, F. (2006): «Fragmentos de orientalismo español del s. XVII», Hispania. Revista Española de Historia LXVI-22 (enero-abril): 243-276.

ROERSCH, A. (1941): Correspondance de Nicolas Clénard, Bruxelles.

RICHARD, F. (1984): «Le franciscain Dominicus Germanus de Silésie, grammairien et auteur d’apologie en persan», Islamochristiana 10: 91-107.

SCHNURRER, C. F. (1811): Bibliotheca arabica, Hendel-Halle [Reimpresión: Amsterdam, Oriental Press, 1968].

SMITSKAMP, R. (1976): Philologia orientalis. A description of books illustrating the study and printing of Oriental languages in Europe, Leiden. 3 vols. [2ª ed. = 1991].

TROUPEAU, G. (1962): «Trois traductions latines de la ‘Muqaddima’ d’Ibn āğurrūm», en Études d’orientalisme dédiées à la mémoire de Lévi-Provençal, París, tomo I, pp. 359-365.

TROUPEAU, G. (1986): «Ibn āŷurrūm», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden-London, III, p. 697.

TULKENS, J. (2015): «Nicolaes Cleynaerts», en D. THOMAS (ed.), Christian-Muslim Relations 1500-1900, Leiden, vol. 6, pp. 125-136.

ULLAH, K. (2017): Al-Kashshāf. Al-Zamakhsharī’s Muʿtazilite Exegesis of the Qurʾān, Berlin-Boston.

VÁZQUEZ DE BENITO, C. (2012), «El inicio de la enseñanza del árabe en Salamanca y la Cátedra de Avicena», en A. AGUD APARICIO ET AL. (coords.), en Séptimo Centenario de los Estudios Orientales en Salamanca, Salamanca, pp. 321-329.

VERSTEEGH, C. H. M. (2002a): «al-Zadjdjādjī», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden, XI, pp. 378-379.

VERSTEEGH, C. H. M. (2002b): «al-Zamakhsharī», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden, XI, pp. 432-434.

VERSTEEGH, K. (2018): «Learning Arabic in the Islamic world», en G. AYOUB y K. VERSTEEGH (eds.), Foundations of Arabic linguistics. III. The development of a tradition: Continuity and change, Leiden, pp. 245-267.

VOLLANDT, R. (2015): Arabic Versions of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources, serie Biblia Arabica nº 2, Leiden.

ZANÓN, J. (1995): «Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta», Sharq al-Andalus 12: 363-374.

ZENKER, J. TH. (1846): Bibliotheca orientalis. Manuel de bibliographie orientale, Leipzig.

Publicado
2019-02-15
Cómo citar
Aguiar Aguilar, Maravillas. 2019. «Nam Loquens Lingua…: La Tradición Latina De La Gramática De Ibn Āŷurrūm (m. 723/1323) De Los Siglos XVI Y XVI»I. Fortunatae, n.º 29 (febrero), 7-26. https://doi.org/10.25145/j.fortunat.2019.29.001.
Sección
Artículos