La huella de Porfirión y Pseudo Acrón en las anotaciones de Tomás de Iriarte a su traducción de la Poética de Horacio
Resumen
La traducción de la Poética de Horacio realizada por Tomás de Iriarte consta de un parte final donde el humanista canario trata de explicar sendos pasajes de este difícil texto latino. Para ello asegura haber consultado comentarios antiguos y modernos. La finalidad que se persigue en este trabajo es verificar primero tal aserto. Para ello se atenderá especialmente a los dos primeros comentaristas de Horacio, Porfirión y Pseudo-Acrón, quienes en la época que vivió nuestro humanista podrían no tener ya una total validez. Una vez realizado esto, en una segunda parte del trabajo se intentará observar si existen procedimientos determinados utilizados por Tomás de Iriarte para introducir los comentarios de aquellos autores.
Citas
BICKEL, E. (1982): Historia de la literatura romana, Madrid, Gredos.
BRINK, C. O. (1971): Horace on Poetry. The ‘Ars Poetica’, Cambridge University Press, Cambridge.
BRUNET, J. C. (1862): Manuel de libraire et de l’amateur de livres, Tome troisième, Paris, Librairie de Firmin Didot Fréves, Imprimeurs de l’institud.
CANTÓ LLORCA, J. (1994): «Los comentarios antiguos de Horacio», en R. Cortés Tovar- J. C. Fernández Corte, Bimilenario de Horacio, Eds. Universidad de Salamanca, 349-357.
CUARTERO SANCHO, M.ª P. (2002): «La pervivencia de los autores clásicos en Gracián», Alazet, 14, 77-101.
D’ANTO, V (1960): «Pseudoacroniana», Latomus, XIX, pp. 768-773.
GRAFFUNDER, P. (1905): «Entstehungszeit und Verfasser der akronistischen Horazscholien», Rheinisches Museum für Philologie, pp. 128-143.
HERAEUS, W. (1900): «Zur Kritik und Erklarung von Porfyrios Horazscholien», Philologus. Zeitschrift für das Klassische Altertum, 1900, 150-160; 317-320; 477-480; 630-633.
HERAEUS, G. (1903): «Sprachliches aus den Pseudoacronischen Horazscholien», Rheinisches Museum für Philologie, 462-467.
IRIARTE, T. DE (1777): El Arte Poética de Horacio o Epístola a los Pisones, Traducida en verso castellano por D. Tomás de Yriarte, Oficial Traductor de la Primera Secretaría de Estado y del Despacho, y Archivero General del Supremo Consejo de Guerra: Con Un Discurso Preliminar, y algunas Notas y Observaciones conducentes á su mejor inteligencia. […]. Con las Licencias Necesarias, En Madrid, en la Imprenta Real de la Gazeta, Año de MDCCLXXVII.
IRIARTE, T. DE (1778): Donde las dan las toman, Diálogo joco-serio sobre La Traduccion del Arte Poética de Horacio, que dio á luz D. Tomas de Yriarte, y sobre La Impugnacion que de aquella obra ha publicado D. Juan Joseph Lopez de Sedano al fin del Tomo IX. del Parnaso Español: por El mismo D. Tomas de Yriarte: Que con motivo da tambien á luz una Traduccion en verso Castellano de la primera Sátira de Horacio. […] Con superior permiso. En Madrid, en la Imprenta Real de la Gazeta, / Año de MDCCLXXVIII.
IRIARTE, T. DE (1787): Arte Poética de Horacio o Epístola a los Pisones, Traducida en verso castellano por D. Tomás de Yriarte […]. Segunda edición. En Madrid: En la Imprenta de Benito Cano, Año de MDCCLXXXVII.
KELLER, O. (1901): «Verbesserungen zu Pseudacron», Wiener Studien. Zeitschrift für Klassische Philologie, XXIII, 109-120.
KELLER, O. (1904): «Zu Pseudacron», Wiener Studien. Zeitschrift für Klassische Philologie, XXVI (1904), pp. 81-105 (notas críticas).
KELLER, O. ed. (1967): Pseudacronis scholia in Horatium vetustiora, vol. II: Schol. In Sermones Epistulas Artemque Poeticam, Stutgardiae, in aedibus B. G. Teubneri.
LANGENHORST, A. (1908): De scholiis Horatianis quae Acronis nomine feruntur quaestiones selectae, Diss. Bonn.
LIDA DE MALKIEL, M.ª R. (1975): La tradición clásica en España, Barcelona, Ariel. MEYER, G. ed. (1874): Pomponii Porphyrionis Commentarii in Q. Horatium, Leipzig, Teubner.
MILLARES CARLO, A.-HERNÁNDEZ SUÁREZ, M. (1975): Biobiliografía de escritores canarios (siglos XVI, XVII y XVIII), t. I, El Museo Canario, C.S.I.C. Patronato «José María Quadrado», Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria.
NOSKE, G. (1969): Quaestiones pseudoacroneae, Diss. München.
SALAS SALGADO, F. (1998): «Horacio en las Epístolas en verso de Tomás de Iriarte», Fortunatae, 10, 247-272.
SALAS SALGADO, F. (1999 a): Humanistas canarios de los siglos XVI a XIX. Tomo II. Catálogo biobibliográfico, Universidad de La Laguna, Servicio de Publicaciones, 350-351.
SALAS SALGADO, F. (1999 b): «Motivos horacianos en la Epístola I de Tomás de Iriarte», Revista de Filología. Homenaje al Prof. R. Muñoz, Universidad de La Laguna, 17, 715-727.
SALAS SALGADO, F. (1999 c): «Observaciones sobre la traducción de Tomás de Iriarte de la Poética de Horacio», en F. Lafarga (ed.), La traducción en España 1750-1830: lengua, literatura, cultura, Edicions de la Universitat de Lleida, 253-262.
SALAS SALGADO, F. (2002): «La Ars poetica de Horacio en la versión de Tomás de Iriarte: justificaciones de método del traductor», Fortunatae, 13, 281-294.
SALAS SALGADO, F. (2003): «Diversas lecturas del texto de la Poética de Horacio en la traducción realizada por Tomás de Iriarte», Fortunatae, 14, 241-254.
STOWASSER, J. M. (1905): «Allerlei Bemerkungen zu Pseudacro», Wiener Studien. Zeitschrift für Klassische Philologie, XXVII, pp. 75-92 (estudio de fuentes).
URBA, C. F. (1897): Zum Commentar des Horazscholiasten Porfyrion, Progr. Wien.
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciarlo bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.