En torno al itinerario de ciertas prendas de vestir. Algunos arabismos sobre indumentaria
Resumen
Este trabajo pretende reunir y conciliar la historia individual de ciertas prendas de vestir utilizando como herramienta principal la lexicografía para contribuir con ella a la elaboración de una Historia del Vestido. Con tal fin, hemos hecho una selección de arabismos del castellano relacionados con la indumentaria. Además, las palabras seleccionadas tienen en común un étimo griego y, a partir de las citadas premisas, hemos tratado de construir una breve crónica de cada una de ellas acercando, gracias al método de trabajo empleado, la historia de la lengua a la de la vida cotidiana.
Citas
ADRADOS, F. (1980): Diccionario griego-español, Madrid, 6 vols.
ALVARADO, S. & SÁZDOVA ALVARADO, B. (1995): «Sobre la etimología de algunos arabismos españoles de procedencia griega», BRAE, LXXXV, cuaderno CCLXIV, pp. 145-171.
ARCAS CAMPOY, M. (2001): «Una carta de dote y arras de la villa de Huércal (año 1541), Boletín de la Asociación Española de Orientalistas. XXXVII, pp. 21-34.
BERGUA CAVERO, J. (2004): Los helenismos del español. Historia y sistema, Madrid.
BERNIS, C. (1959): «Modas moriscas en la sociedad cristiana española», Boletín de la Real Academia Española 144, pp. 199-239.
COROMINAS, J. & PASCUAL, J. (1980-81): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid.
CORRIENTE, F. (1992): Árabe andalusí y lenguas romances, Madrid.
CORRIENTE, F. (1996): Introducción a la gramática comparada del semítico meridional, Madrid.
CORRIENTE, F. (1997): A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden.
CORRIENTE, F. (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid.
CORTÉS, J. (1996): Diccionario de árabe culto moderno, Madrid.
COVARRUBIAS, S. (1943): Tesoro de la lengua castellana o española (según la impresión de 1611), Barcelona.
CHANTRAINE, P. (1970): Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots, Paris.
DOZY, R. & ENGELMANN, W. H. (1982): Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe, Leiden.
DOZY, R. (1845): Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les arabes, Amsterdam.
Encyclopédie de l’Islam (nouvelle édition), Leiden-Paris, 1960 ss.
ENDRES, G. & GUTAS, D. (1992-): A Greek and Arabic Lexicon. Materials for a new dictionary of the Mediaeval translations from Greek into Arabic, Leiden.
FERRANDO, I. (2001): Introducción a la Historia de la lengua árabe. Nuevas perspectivas, Zaragoza.
FÜCK, J. W. (1955): cArabiya. Recherches sur l’histoire de la langue et du style arabe – , Paris.
HUISMAN, A. J. W. (1960 ss): «Abu– Kalamun», Encyclopédie de l’Islam (nouvelle édition), I, p. 135.
Lexiko tes koines neoellenikes (1998): Instituto Manolis Triandafilidis, Tesalónica.
IBN SI–DAH (1898-1903): Kitab al-Mujas – s≥ as≥ , Bulaq. ≥
KAZIMIRSKY, A. B. (1860): Dictionnaire arabe-français, Paris.
LANE, E. W. (1955-56): Arabic English Lexicon, New York, 8 vols.
LIDDEL SCOTT, H. (1951): Greek-English Lexicon. Oxford, 2 vols. [Liddel Scott]
MAÍLLO, F. (1998): Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, Salamanca.
MARTÍNEZ RUIZ, J. (1972): Inventario de bienes moriscos del Reino de Granada (siglo XVI), Madrid.
MOLINER, M. (1998): Diccionario de uso del español, Madrid, 2 vols.
MÜLLER, B. (1987-): Diccionario del Español Medieval, Heidelberg.
ROSENTHAL, F. (1960 y ss): «Mandi–l», Encyclopédie de l’Islam (nouvelle édition), VI, pp. 387-388.
SERJEANT, R. B. (1972): Islamic Textiles. Material for a History up to the Mongol Conquest, Beirut.
SERRANO-NIZA, D. (2005a): Glosario árabe español de indumentaria según el Kitab al-Mujassas, de Ibn Sidah, Madrid.
SERRANO-NIZA, D. (2005b): «El léxico castellano medieval se viste con palabras árabes. Algunos arabismos de indumentaria», Sacrum Arabo-Semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario, pp. 439-452.
SOPHOCLES, E. A. (1975): Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods, Hidelsheim.
VERSTEEGH, K. (1997): The Arabic language, Edimburgo.
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciarlo bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.