El lexema verbal ἀποδίδωμι. Significado lexical y diversas acepciones
Resumen
Tomando como ejemplo el lexema verbal ἀποδίδωμι en el Nuevo Testamento, este artículo muestra los principales pasos del Método de Análisis Semántico del grupo de investigación GASCO, de las Universidades de Córdoba y La Laguna (Tenerife), aplicado a la redacción de los lemas del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento que tienen diferentes significados o «sememas». Especial atención se presta a la influencia del contexto para determinar el significado de un determinado lexema y construir su correspondiente definición.
Citas
Accordance. Software for Biblical Studies. Version 5.0. OakTree Software, Inc., Altamonte Springs, Filadelphia, 2001.
ALAND, K. (1987-3): Konkordanz zum Novum Testamentum Graece, von Nestle-Aland, 26 Auflage und zum Greek New Testament, 3rd Edition. Institut für Neutestamentliche Textforschung, und vom Rechenzentrum der Universität Münster, Walter de Gruyter-Berlin-New York.
BAUER, W. (1937-3): Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testament und der frühchristlichen Literatur. PREUSCHEN, E., 1910-19282; BAUER, W., 19373, 19524, 19585; revisada en 1963 y 1971. ALAND, K. Y B., 19986, Walter de Gruyter-Berlin-New York.
Bible Works 7. Software for Biblical Exegesis and Research. Bible Works LLC. Norfolk, Virginia, 2002.
CHANTRAINE, P. (1968): Dictionnaire étymologique de la Langue Grecque: Histoire des mots, París. Nueva edición, Klinchsieck, París, 1999.
KITTEL, G. (ed.) (1933-1979): Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. 10 vols. Kolhammer, Stutgart. Traducción inglesa: BROMILEY, G. W. (trad. y ed.) (1964-1976): Theological Dictionary of the New Testament. 10 vols., Eerdmans, Grand Rapids, Michigan.
LIDDELL, H. G. - SCOTT, R. (19669): A Greek-English Lexicon: A New Edition Revised and Augmented throughout by H. S. JONES - R. MCKENZIE, Oxford-Clarendon.
LOUW, J. P. - NIDA, E. A. (1988): Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 2 vols., New York: United Bible Societies.
LOUW, J. P. (1991): «How do words mean, if they do?», Filología Neotestamentaria, 8.
LUZ, U. (2003): Evangelio según San Mateo, III, Ediciones Sígueme, Salamanca.
MATEOS, J. (1989): Método de análisis semántico aplicado al griego del Nuevo Testamento (Estudios de Filología Neotestamentaria, nº 1), Ediciones El Almendro, Córdoba.
MATEOS, J. - CAMACHO, F. (1981): El Evangelio de Mateo. Lectura comentada, Ed. Cristiandad, Madrid.
MATEOS, J. - CAMACHO, F. (2008): El Evangelio de Marcos. Análisis lingüístico y comentario exegético, vol. III, Ediciones El Almendro, Córdoba.
MATEOS, J. - ALONSO SCHÖKEL, L. (20013): Nuevo Testamento, Ediciones El Almendro, Córdoba.
MATEOS, J. (†) - PELÁEZ, J. - GASCO (2007): Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (DGENT). Análisis de los Vocablos. Fascículo 3º. ajnqivsthmi - ajpwvleia. Ediciones El Almendro-Fundación Épsilon-Cátedra de Filología Griega, Universidad de Córdoba.
MORGENTHALER, R. (1958): Statistik des Neutestamentlichen Wortschatzes, Gotthelf-Verlag Zürich, Frankfurt am Main.
NESTLE-ALAND, (197926): Novum Testamentum Graece, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
PELÁEZ, J. (1996): Metodología del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento, Ediciones El Almendro-Fundación Épsilon, Córdoba.
RODRÍGUEZ ADRADOS, FCO. (1980-2002): Diccionario Griego-Español. Fasc. I (1980), II (1986), III (1991), IV (1994), V (1997) y VI (2002). CSIC, Instituto Antonio de Nebrija, Madrid.
ZORELL, F., S. J. (19301): Lexicon Graecum Novi Testamenti, París. 19613 (repetición de la primera edición con un apéndice bibliográfico) y 19904 (con apéndice bibliográfico actualizado).
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciarlo bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.