Pasajes bíblicos en el De Gestis Mendi de Saa de José de Anchieta
Resumen
Estudio, edición y traducción rítmica al español de diversos pasajes del De Gestis Mendi de Saa de José de Anchieta, donde se reflejan textos bíblicos del Antiguo y del Nuevo Testamento. Tipología de los procedimientos empleados para su adaptación.
Citas
GONZÁLEZ LUIS, J. (1991) [reseña]: “Arte de Gramática da lingua mais usada na costa de Brasil feita pelo Pe. José de Anchieta da Companhia de Jesús”, Fortunatae 2: 340-343.
GONZÁLEZ LUIS, J. - HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, F. (1999): Anchieta. Su obra literaria y pervivencia. Edición y traducción del poema ‘Summe Pater’ y de la carta ‘De animalibus, etc.’, Fundación Canaria Mapfre Guanarteme, Las Palmas de Gran Canaria.
PABÓN DE URBINA, J. M. (1982): Homero, Odisea, Gredos, Madrid.
RODRÍGUEZ-PANTOJA MÁRQUEZ, M. [et al.] (1988): José de Anchieta. Vida y obra, edición de F. González Luis, Excelentísimo Ayuntamiento de San Cristóbal de La Laguna, La Laguna.
RODRÍGUEZ-PANTOJA MÁRQUEZ, M. (2005): “Las fuentes clásicas en el De gestis Mendi de Saa”, Fortunatae 16: 259-269.
RODRÍGUEZ-PANTOJA MÁRQUEZ, M. (2011): “La presentación de la Virgen en el Poema Mariano de José de Anchieta: edición, traducción, fuentes”, en HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, F. - MARTÍNEZHERNÁNDEZ, M. - PINO CAMPOS, L. M. (eds.), Sodalium Munera. Homenaje a Francisco González Luis, Ediciones Clásicas, Madrid, pp. 521-532.
ANCHIETA, S. J., J. DE, (1595): Arte de Grammatica da lingoa mais usada na costa de Brasil, impr. Antonio de Mariz, Coimbra [edición facsímil (1990): Edições Loyola, São Paulo, con presentación de C. Drumond y ‘Aditamentos’ del P. A. Cardoso].
ANCHIETA, S. J., J. DE, (1956): De gestis Mendi de Saa. Poema Epico, Edições Loyola, São Paulo.
ANCHIETA, S. J., J. DE, (1958): De Gestis Mendi de Saa. Original acompanhado da traduçao vernácula pelo Pe. Armando Cardoso S. J., Rio de Janeiro (Arquivo Nacional) [edición crítica bajo la dirección de E. Vilhena de Moraes].
BTL 3 = Bibliotheca Teubneriana Latina 3, K. G. Saur, Leipzig and Brepols N. V. Turnhout, and Centre “Traditio Litterarum Occidentalium” (CTLO), 2005.
CLCLT = Cetedoc Library of Christian Latin Texts, Universitas Catholica Lovaniensis, Lovanii Novi, Brepols, Turnhout [Belgium], 1991 ss.
FERREIRA KALTNER, L. (2010): “Anchieta, leitor de Ovídio”, Brasil-Europa - Correspondência Euro-Brasileira 1.123/19, http://revista.brasil-europa.eu/123/Anchieta_leitor_de_Ovidio.html.
PHI 5.3 = PHI CD #5.3, The Packard Humanities Institute, California, 1991.
Poetria Nova = Poetria Nova. A CD-rom of Latin Medieval Poetry (650-1250 A. D.) with a gateway to Classical and Late Antiquity texts, P. Mastandrea - L. Tessarolo, Sismel - Edizioni del Galluzo, Florence, 2001.
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciarlo bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.