Pasajes bíblicos en el De Gestis Mendi de Saa de José de Anchieta

  • Miguel Rodríguez-Pantoja Universidad de Córdoba
Palabras clave: Poesía humanística, Estudio, edición, traducción al español

Resumen

Estudio, edición y traducción rítmica al español de diversos pasajes del De Gestis Mendi de Saa de José de Anchieta, donde se reflejan textos bíblicos del Antiguo y del Nuevo Testamento. Tipología de los procedimientos empleados para su adaptación.

Citas

GONZÁLEZ LUIS, J. (1991) [reseña]: “Arte de Gramática da lingua mais usada na costa de Brasil feita pelo Pe. José de Anchieta da Companhia de Jesús”, Fortunatae 2: 340-343.

GONZÁLEZ LUIS, J. - HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, F. (1999): Anchieta. Su obra literaria y pervivencia. Edición y traducción del poema ‘Summe Pater’ y de la carta ‘De animalibus, etc.’, Fundación Canaria Mapfre Guanarteme, Las Palmas de Gran Canaria.

PABÓN DE URBINA, J. M. (1982): Homero, Odisea, Gredos, Madrid.

RODRÍGUEZ-PANTOJA MÁRQUEZ, M. [et al.] (1988): José de Anchieta. Vida y obra, edición de F. González Luis, Excelentísimo Ayuntamiento de San Cristóbal de La Laguna, La Laguna.

RODRÍGUEZ-PANTOJA MÁRQUEZ, M. (2005): “Las fuentes clásicas en el De gestis Mendi de Saa”, Fortunatae 16: 259-269.

RODRÍGUEZ-PANTOJA MÁRQUEZ, M. (2011): “La presentación de la Virgen en el Poema Mariano de José de Anchieta: edición, traducción, fuentes”, en HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, F. - MARTÍNEZHERNÁNDEZ, M. - PINO CAMPOS, L. M. (eds.), Sodalium Munera. Homenaje a Francisco González Luis, Ediciones Clásicas, Madrid, pp. 521-532.

ANCHIETA, S. J., J. DE, (1595): Arte de Grammatica da lingoa mais usada na costa de Brasil, impr. Antonio de Mariz, Coimbra [edición facsímil (1990): Edições Loyola, São Paulo, con presentación de C. Drumond y ‘Aditamentos’ del P. A. Cardoso].

ANCHIETA, S. J., J. DE, (1956): De gestis Mendi de Saa. Poema Epico, Edições Loyola, São Paulo.

ANCHIETA, S. J., J. DE, (1958): De Gestis Mendi de Saa. Original acompanhado da traduçao vernácula pelo Pe. Armando Cardoso S. J., Rio de Janeiro (Arquivo Nacional) [edición crítica bajo la dirección de E. Vilhena de Moraes].

BTL 3 = Bibliotheca Teubneriana Latina 3, K. G. Saur, Leipzig and Brepols N. V. Turnhout, and Centre “Traditio Litterarum Occidentalium” (CTLO), 2005.

CLCLT = Cetedoc Library of Christian Latin Texts, Universitas Catholica Lovaniensis, Lovanii Novi, Brepols, Turnhout [Belgium], 1991 ss.

FERREIRA KALTNER, L. (2010): “Anchieta, leitor de Ovídio”, Brasil-Europa - Correspondência Euro-Brasileira 1.123/19, http://revista.brasil-europa.eu/123/Anchieta_leitor_de_Ovidio.html.

PHI 5.3 = PHI CD #5.3, The Packard Humanities Institute, California, 1991.

Poetria Nova = Poetria Nova. A CD-rom of Latin Medieval Poetry (650-1250 A. D.) with a gateway to Classical and Late Antiquity texts, P. Mastandrea - L. Tessarolo, Sismel - Edizioni del Galluzo, Florence, 2001.

Publicado
2011-06-15
Cómo citar
Rodríguez-Pantoja, Miguel. 2011. Pasajes Bíblicos En El De Gestis Mendi De Saa De José De Anchieta. Fortunatae, n.º 22 (junio), 259-71. https://www.ull.es/revistas/index.php/fortvnatae/article/view/3663.
Sección
Artículos