La traducción de la Biblia del P. Felipe Scío y su época
Resumen
En el presente trabajo trato especialmente de relacionar la traducción de la Biblia de Felipe Scío de San Miguel con los criterios, tópicos, modos y formas de traducir que imperaban en el momento de su realización, finales del siglo XVIII. Además, se vuelven a destacar los criterios que siguió este autor en esta traducción, añadiendo otras referencias que consideramos interesantes.
Citas
BALAGUÉ, M. (1961): «Reivindicación de la Biblia del P. Scío»,Analecta Calasanctiana, n.º extr. III: 393-461.
FAUBELL, V. (1993a): “El auge de la Escuela Pía”, en B. DELGADO CRIADO (coord.), Historia de la educación en España y América. La educación en la España moderna (Siglos XVI-XVIII), Ediciones SM - Ediciones Morata, Madrid, pp. 708-720.
FAUBELL, V. (1993b): «Felipe Scío Riaza», en B. Delgado Criado (coord.), Historia de la educación en España y América. La educación en la España moderna (Siglos XVI-XVIII), Ediciones SM-Ediciones Morata, Madrid, pp. 774-776.
GARCÍA GARROSA, M.ª J. - LAFARGA, F. (1994): El discurso sobre la traducción en la España de siglo XVIII. Estudio y antología, Edition Reichenberger, Kassel.
GARCÍA HURTADO, M. R. (1999): «La traducción en España, 1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto», en F. LAFARGA (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Ediciones de la Universidad de Lleida, Lleida, pp. 35-43.
GARCÍA YEBRA, V. (1983): «Traducciones bíblicas y traducción literaria», en En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Gredos, Madrid, pp. 227-236.
HURTADO ALBIR, A. (2011): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid, 5ª ed.
LÓPEZ VIDRIERO, M.ª L. (1994): «La imprenta en el siglo XVIII» en H. ESCOLAR (dir.), Historia ilustrada del libro español. De los incunables al siglo XVIII, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Pirámide, Madrid, pp. 233-237.
MENÉNDEZ PELAYO, M. (1982): Historia de los heterodoxos españoles, B.A.C., Madrid. 2 tomos.
OLMO LETE, G. DEL (2009): «Biblia (Antiguo Testamento)», en F. LAFARGA - L. PEGENAUTE (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, Gredos, Madrid, pp. 118-120.
SCÍO, F. (1843a): «Disertacion preliminar sobre la traslacion de los libros sagrados á la lengua castellana» en La Sagrada Biblia traducida al español de la Vulgata Latina, y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y Expositores Católicos por el Illmo. S.r D. Felipe Scio de San Miguel, Ex-provincial del Orden de las Escuelas Pías de Castilla, Tomo Primero del Antiguo Testamento, A. Pons y C.ª, Libreros - Barcelona Editores, pp. XV-XXXIV.
SCÍO, F. (1843b): «Disertacion segunda» en La Sagrada Biblia traducida al español de la Vulgata Latina, y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y Expositores Católicos por el Illmo. S.r D. Felipe Scio de San Miguel, Ex-provincial del Orden de las Escuelas Pías de Castilla, Tomo Primero del Antiguo Testamento, A. Pons y C.ª, Libreros - Barcelona Editores, pp. XXXV-XLV.
VERD, G. M. (1973): «El Padre Scío, traductor de la Biblia», Estudios bíblicos 32: 137-156.
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciarlo bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.