La traducción de la Biblia del P. Felipe Scío y su época

  • Francisco Salas Salgado Universidad de La Laguna
Palabras clave: Traducción, Biblia, S.XVIII

Resumen

En el presente trabajo trato especialmente de relacionar la traducción de la Biblia de Felipe Scío de San Miguel con los criterios, tópicos, modos y formas de traducir que imperaban en el momento de su realización, finales del siglo XVIII. Además, se vuelven a destacar los criterios que siguió este autor en esta traducción, añadiendo otras referencias que consideramos interesantes.

Citas

BALAGUÉ, M. (1961): «Reivindicación de la Biblia del P. Scío»,Analecta Calasanctiana, n.º extr. III: 393-461.

FAUBELL, V. (1993a): “El auge de la Escuela Pía”, en B. DELGADO CRIADO (coord.), Historia de la educación en España y América. La educación en la España moderna (Siglos XVI-XVIII), Ediciones SM - Ediciones Morata, Madrid, pp. 708-720.

FAUBELL, V. (1993b): «Felipe Scío Riaza», en B. Delgado Criado (coord.), Historia de la educación en España y América. La educación en la España moderna (Siglos XVI-XVIII), Ediciones SM-Ediciones Morata, Madrid, pp. 774-776.

GARCÍA GARROSA, M.ª J. - LAFARGA, F. (1994): El discurso sobre la traducción en la España de siglo XVIII. Estudio y antología, Edition Reichenberger, Kassel.

GARCÍA HURTADO, M. R. (1999): «La traducción en España, 1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto», en F. LAFARGA (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Ediciones de la Universidad de Lleida, Lleida, pp. 35-43.

GARCÍA YEBRA, V. (1983): «Traducciones bíblicas y traducción literaria», en En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Gredos, Madrid, pp. 227-236.

HURTADO ALBIR, A. (2011): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid, 5ª ed.

LÓPEZ VIDRIERO, M.ª L. (1994): «La imprenta en el siglo XVIII» en H. ESCOLAR (dir.), Historia ilustrada del libro español. De los incunables al siglo XVIII, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Pirámide, Madrid, pp. 233-237.

MENÉNDEZ PELAYO, M. (1982): Historia de los heterodoxos españoles, B.A.C., Madrid. 2 tomos.

OLMO LETE, G. DEL (2009): «Biblia (Antiguo Testamento)», en F. LAFARGA - L. PEGENAUTE (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, Gredos, Madrid, pp. 118-120.

SCÍO, F. (1843a): «Disertacion preliminar sobre la traslacion de los libros sagrados á la lengua castellana» en La Sagrada Biblia traducida al español de la Vulgata Latina, y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y Expositores Católicos por el Illmo. S.r D. Felipe Scio de San Miguel, Ex-provincial del Orden de las Escuelas Pías de Castilla, Tomo Primero del Antiguo Testamento, A. Pons y C.ª, Libreros - Barcelona Editores, pp. XV-XXXIV.

SCÍO, F. (1843b): «Disertacion segunda» en La Sagrada Biblia traducida al español de la Vulgata Latina, y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y Expositores Católicos por el Illmo. S.r D. Felipe Scio de San Miguel, Ex-provincial del Orden de las Escuelas Pías de Castilla, Tomo Primero del Antiguo Testamento, A. Pons y C.ª, Libreros - Barcelona Editores, pp. XXXV-XLV.

VERD, G. M. (1973): «El Padre Scío, traductor de la Biblia», Estudios bíblicos 32: 137-156.

Publicado
2011-06-15
Cómo citar
Salas Salgado, Francisco. 2011. «La Traducción De La Biblia Del P. Felipe Scío Y Su époc»a. Fortunatae, n.º 22 (junio), 303-14. https://www.ull.es/revistas/index.php/fortvnatae/article/view/3665.
Sección
Artículos