Notas a propósito de las publicaciones de Richard F. Burton en español
Resumen
La literatura de viajes continúa llamando de modo intenso la atención de los investigadores y de los lectores. No hay más que ver la sorprendente rapidez con la que en los últimos años se suceden en nuestro país las contribuciones y ediciones en este campo, tanto en las revistas especializadas como en las estanterías y escaparates de las librerías. Toda esta floración de publicaciones, sin duda alguna, tiene mucho que ver con el creciente interés que en estos momentos se advierte hacia la prosa de viajes, que le permite al lector apropiarse de la retina y la piel del viajero, transportarse a otro tiempo e introducirse en realidades y ámbitos lejanos, desconocidos o ya desaparecidos. Y a ello hay que añadir el indudable protagonismo que en este sentido tiene el legado de un notable conjunto de autores, como es el caso del que aquí se toca, Richard Francis Burton (1821-1890), que nos ha dejado una producción única. Burton fue, en esencia, un enamorado de lo exótico, de lo insólito, de lo peligroso, un hombre permanentemente hechizado por escenarios poco frecuentados y por pueblos nada o mínimamente conocidos, un victoriano singular que convirtió su vida en una incesante colección de conocimiento y de experiencia y que dio cumplida cuenta de ello en una amplísima nómina de publicaciones. Este artículo quiere ser una aproximación a las ediciones y traducciones españolas de los trabajos de Burton y sobre Burton aparecidos en los últimos años, al tiempo que se subrayan distintos aspectos de su producción, como la especial capacidad que este autor posee para convertir en materia literaria cualquiera de sus experiencias vitales.
Citas
BURTON, Richard F. (1983): Mi peregrinación a Medina y La Meca. Vol. I. Egipto. Traducción y presentación de Alberto CARDÍN. Barcelona: Laertes.
BURTON, Richard F. (1984): Mi peregrinación a Medina y La Meca. Vol. II. Medina. Traducción de Alberto CARDÍN. Barcelona: Laertes.
BURTON, Richard F. (1985a): Mi peregrinación a Medina y La Meca. Vol. III. La Meca. Traducción de Alberto CARDÍN. Barcelona: Laertes.
BURTON, Richard F. (trad.) (1985b): Las mil y una noches según Burton. Selección y prólogo de Jorge Luis BORGES, traducción de Jesús CABANILLAS. Madrid: Siruela.
BURTON, Richard F. (1986): Viaje a la ciudad de los santos. Traducción de Francisca TREPAT. Barcelona: Laertes.
BURTON, Richard F. (1987): Primeros pasos en el este de África. Expedición a la ciudad prohibida de Harar. Presentación y notas de Alberto CARDÍN. Traducción de Marta PÉREZ. Barcelona: Lerna.
BURTON, Richard F. (1989): Epílogo a Las mil y una noches. Prólogo, traducción y notas de Alberto CARDÍN. Barcelona: Laertes.
BURTON, Richard F. (1995): Las montañas de la luna: en busca de las fuentes del Nilo. Traducción de Pablo GONZÁLEZ. Madrid: Valdemar.
BURTON, Richard F. (1997): Vikram y el vampiro. Traducción de Ángela PÉREZ. Mallorca: Ed. José J. de Olañeta. BURTON, Richard F. (1999a): Viajes a las Islas Canarias. I. 1861.Traducción de Michael BREEN. Puerto dela Cruz: Edén Ediciones.
BURTON, Richard F. (1999b): Vagabundeos por el oeste de África. I. Madeira y Tenerife. Traducción de Marta PÉREZ SÁNCHEZ. Prólogo de Manuel DELGADO. Barcelona: Laertes.
BURTON, Richard F. (1999c): La Casida. Versión castellana y prólogo de María CONDOR. Edición bilingüe. Madrid: Hiperión.
BURTON, Richard F. (1999d): Casida. Traducción de Carmen LIAÑO. Madrid: Sufi.
BURTON, Richard F. (1999e): Burton o la pasión oriental. Prólogo de Jordi ESTEVA. Selección de textos de Víctor PALLEJÀ DE BUSTINZA. Traducción de José Manuel DE PRADA SAMPER. Barcelona: Editorial Casiopea.
BURTON, Richard F. (2000a): Vagabundeos por el oeste de África. II. Cabo de los Cocoteros. Traducción de Marta PÉREZ SÁNCHEZ. Barcelona: Laertes.
BURTON, Richard F. (2000b): Vagabundeos por el oeste de África. III. El país de las hormigas. Traducción de Marta PÉREZ SÁNCHEZ. Barcelona: Laertes.
BURTON, Richard F. (2002): Vikram y el vampiro. Traducción de Santiago GARCÍA. Madrid: Valdemar.
BURTON, Richard F. (2004a): Mi peregrinación a La Meca. Traducción de Ramón SALA. Barcelona: Folio.
BURTON, Richard F. (2004b): El jardín de rosas, con prólogo y versión española de Jerónimo SAHAGÚN, Palma de Mallorca: Olañeta.
BURTON, Richard F. (2004c): Un día en Tenerife. Prólogo, traducción y notas de Juan Enrique JIMÉNEZ FUENTES. Santa Cruz de Tenerife: Ediciones Idea.
BURTON, Richard F. (2004d): Mis viajes a las Canarias. La Laguna: Nivaria Ediciones.
BURTON, Richard F. (2005): El volcán, el almirante y los gallos. Prólogo y notas de Juan Enrique JIMÉNEZ FUENTES. Santa Cruz de Tenerife: Ediciones Idea.
BURTON, Richard F. (2009): Viaje a la ciudad de los santos. Traducción de Francisca TREPAT. Barcelona: Laertes.
CASTILLO, Francisco Javier (2000a): Reseña de Sir Richard BURTON, Las Montañas de la Luna. En busca de las fuentes del Nilo (Madrid: Valdemar, 1998). Analecta Malacitana XXIII, 2: 812-816.
CASTILLO, Francisco Javier (2000b): Reseña de Edward RICE, El capitán Richard F. Burton (Traducción de Miguel MARTÍNEZLAGE. Madrid: Ediciones Siruela. 1999, 3.ª ed.). Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 18: 399-404.
CASTILLO, Francisco Javier (2000c): «Apuntes de literatura de viajes. La puerta del sur». Reseña de Richard F. BURTON, Vagabundeos por el oeste de África. I: Madeira y Tenerife (Barcelona: Laertes, 1999). Revista Canaria de Estudios Ingleses 41: 287-293.
CASTILLO, Francisco Javier (2001a):«El otro lado del mundo:el África atlántica en la literatura victoriana de viajes»,en Manuel BRITO y Juan Ignacio OLIVA (eds.), Polifonías textuales: Ensayos in Honorem María del Carmen Fernández Leal. La Laguna: RCEI Ediciones, pp. 137-149.
CASTILLO, Francisco Javier (2001b): «La memoria y el corazón de Oriente: últimas publicaciones de Richard F. Burton». Reseña de Richard F. BURTON, Burton o la pasión oriental (Barcelona: Editorial Casiopea, 1999). Revista Canaria de Estudios Ingleses 42: 359-363.
CASTILLO, Francisco Javier (2001c): Reseña de Richard F. BURTON, Viajes a las Islas Canarias. I. 1861. (Traducción de Michael BREEN. Puerto de la Cruz, Edén Ediciones, 1999). Estudios Canarios XLV: 442-447.
CASTILLO, Francisco Javier (2001d): Reseña de Richard F. BURTON, Viajes a las Islas Canarias. I. 1861. (Traducción de Michael BREEN. Puerto de la Cruz, Edén Ediciones, 1999). Revista de Historia Canaria 183: 347-349.
CASTILLO, Francisco Javier (2001e): Reseña de R. F. BURTON, Vagabundeos por el Oeste de África. II. Cabo de los Cocoteros y Vagabundeos por el Oeste de África. III. El país de las hormigas (Traducción de Marta PÉREZ SÁNCHEZ. Barcelona: Laertes, 2000). Analecta Malacitana XXV, 2: 751-755.
CASTILLO, Francisco Javier (2003): «Los misterios de la tierra de Caín: tras los horizontes reales de un continente desconocido». Reseña de Sir Richard BURTON, The Lake Regions of Central Africa: From Zanzibar to Lake Tanganyika (2 vols. Santa Barbara, CA: The Narrative, 2001). Nerter 5-6, 122-126.
CASTILLO, Francisco Javier (2007): «Sobre la representación de la realidad insular. R. F. Burton y los capítulos iniciales de Wanderings in West Africa», en J. M. OLIVER, Clara CURELL, Cristina G. URIARTE & Berta PICO (eds.) Escrituras y reescrituras del viaje. Miradas plurales a través del tiempo y de las culturas, LEIA, vol. 10, Peter Lang, 103-116.
NEFZAWI, Jeque (1975a): El jardín perfumado. Epílogo de Francisco UMBRAL y traducción de José GONZÁLEZ VALLARINO. Madrid: Felmar.
NEFZAWI, Jeque (1975b): El jardín perfumado. Comentado y presentado por Frederick KONING, traducción de Miguel GIMÉNEZ SALES. Barcelona: Ediciones 29.
NEFZAWI, Jeque (1976a): El jardín perfumado. Edición de Frederick KONING. Barcelona: Bruguera.
NEFZAWI, Jeque (1976b): Las flores prohibidas del jardín perfumado. Traducción de José GONZÁLEZ VALLARINO. Madrid: Felmar.
NEFZAWI, Jeque (2009): El jardín perfumado: para el deleite del corazón. Traducción de Enrique GONZÁLEZ-RUBIO MONTOYA. Madrid: Manakel.
RICE, Edward (1999): El capitán Richard F. Burton. Traducción de Miguel MARTÍNEZ-LAGE. Madrid: Ediciones Siruela. 3.ª ed.
TROJANOW, Ilija (2008): El coleccionista de mundos. Traducción de Rosa Pilar BLANCO, Barcelona: Tusquets.
VATSAYANA (2009a): El Kama Sutra de Vatsyayana, introducción de Fernando ORTEGA y traducción al español de María TABUJO y Agustín LÓPEZ, Palma de Mallorca: José J. de Olañeta.
VATSAYANA (2009b): Kama Sutra, Barcelona: Librería Universitaria.
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciarlo bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.