Voces azucareras en De Materia Medica Novae Hispaniae
Resumen
La obra de Francisco Hernández ha interesado a la filología por la cantidad de indigenismos americanos de los que da cuenta el médico toledano y que suponen, en su gran mayoría, primeras documentaciones para la lexicografía histórica. No obstante, al igual que las crónicas indianas deBartolomé de las Casas, de Gonzalo Fernández de Oviedo o de Jean-Baptiste Labat, el texto ofrece también importantes anotaciones sobre determinados ámbitos de la historia cultural de América que han pasado desapercibidas y que pueden ayudar a conocer mejor otras parcelas léxicas. Analizamos en esta ocasión el capítulo XIV («De Sachari Arvndinibvs») de la obra De Materia Medica Novae Hispaniae, escrita originariamente en latín, así como el apartado correspondiente de la traducción castellana que a principios del siglo XVII publicó Francisco Ximénez.
Citas
ACOSTA, J. (1987): Historia Natural y Moral de las Indias [1590], Crónicas de América, Madrid.
ALEICan (1975-1978): M. ALVAR, Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias, Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, 3 vols.
ÁLVAREZ NAZARIO, M. (1972): La herencia lingüística de Canarias en Puerto Rico. Estudio histórico dialectal, Instituto de Cultura Puertorriqueña, San Juan de Puerto Rico.
ÁLVAREZ PELÁEZ, R., y FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, F. (1998): De Materia Medica Novae Hispaniae. Libri Quatuor. Cuatro libros sobre la materia médica de Nueva España. El Manuscrito de Recchi, Ediciones Doce Calles y Consejería de Educación y Cultura de la Junta de Castilla y León, Madrid-Valladolid, 2 vols.
BARBALHO, N. (1984): Dicionário do açúcar, Fundação Joaquim Nabuco y Editorial Massangana, Recife.
BARREIRO, A. J. (1929): El testamento del Doctor Francisco Hernández, Tipografía de Archivos, Madrid.
BENTLEY, J. W. (2001): «Diccionario campesino hondureño», Ceiba 42/2: 79-157.
BOYD-BOWMAN, P. (2003): Léxico hispanoamericano. 1493-1993, editado por R. HARRIS-NORTHALL y J. J. NITTI, Hispanic Seminary of Medieval Studies, edición en CD-ROM, Nueva York.
CÁRDENAS, J. DE (1988): Problemas y secretos maravillosos de las Indias [1591], Alianza Editorial, Madrid.
CORDE: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Corpus diacrónico del español <http://www.rae.es>.
CORRALES, C., y CORBELLA, D. (2012a): «La aportación del portugués a la formación de la terminología azucarera», Anuario de Estudios Atlánticos 58: 705-754.
CORRALES, C., y CORBELLA, D. (2012b): «Terminología azucarera canaria en América: el inventario del ingenio de Hernando Gorjón», en A. VIÑA y D. CORBELLA (eds.) La ruta azucarera atlántica: Historia y documentación, Centro de Estudos de História do Atlântico, Funchal, pp. 80-100.
DAMER (2010): ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Diccionario de americanismos, Santillana Ediciones Generales, Madrid.
DCECH (1980-1991): J. COROMINAS, con la colaboración de J. A. PASCUAL, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Editorial Gredos, Madrid, 6 vols.
DHECan (2013): C. CORRALES y D. CORBELLA, Diccionario histórico del español de Canarias, segunda edición, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna.
DIOSCORIDES ANAZARBEO, P. (1566): Acerca de la materia medicinal, y de los venenos mortíferos,Traduzido [...] por el Doctor Andrés de LAGUNA, Salamanca.
DOCUMENTOS H. CORTÉS (1935): Documentos inéditos relativos a Hernán Cortés y su familia, Publicaciones del Archivo General de la Nación, México.
DRAE (2001): REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición, Espasa-Calpe, Madrid.
FIGUEIREDO, C. DE (1982): Grande Dicionário da língua portuguesa, décimoquinta edición, Livraria Bertrand, Amadora, 2 vols.
FONTANELLA DE WEINBERG, Mª B. (1993): Documentos para la historia lingüística de Hispanoamérica siglos XVI a XVIII, compilados por..., Real Academia Española, Madrid.
FRAGO GRACIA, J. A. (1999): Historia del español de América. Textos y contextos, Gredos, Madrid.
GALVÁN ALONSO, D. (1990): Extractos de los protocolos del escribano Bernardino Justiniano (1526-1527), Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum XXIX, La Laguna, 2 vols.
GAMBÍN, M. (2008): El Ingenio de Agaete. Oro dulce en Gran Canaria a comienzos del siglo XVI, Oristán y Gociano, Santa Cruz de Tenerife, 2 vols. [Se ha empleado la documentación contenida en el segundo volumen].
GÁNDARA, G. (1921): «La obra de Fray Francisco Ximénez comparada con la del doctor Francisco Hernández, recompuesta por el Dr. Nardo Antonno Recco», Memorias y Revista de la Sociedad Científica «Antonio Alzate» XXXIX, 1-6: 99-120.
GONÇALVES, Mª F. (2012): «La terminología azucarera en Brasil: el testimonio de los lexicógrafos Rafael Bluteau y António de Morais Silva»,en A. VIÑA y D. CORBELLA (eds.) La ruta azucarera atlántica: Historia y documentación, Centro de Estudos de História do Atlântico, Funchal, pp. 101-132.
GONZÁLEZ YANES, E., y MARRERO RODRÍGUEZ, M. (1958): Extractos de los protocolos del escribano Hernán Guerra, de San Cristóbal de La Laguna (1508-1510), Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum VII, La Laguna.
HAENSCH, G., y WERNER, R. (dirs.) (2000): Diccionario del español de Cuba. Español de Cuba-Español de España, coords.: G. CÁRDENAS MOLINA, A. Mª TRISTÁ PÉREZ y R. WERNER, Editorial Gredos, Madrid.
HERNÁNDEZ, F. (1790): Opera, cum edita, tum inedita, ad autographi fidem et integritatem expressa, Ex typographia Ibarrae heredum, Madrid, 3 vols.
HERNÁNDEZ, F. (1960-1962): Obras completas, Universidad Nacional Autónoma de México, México.
LÓPEZ PIÑERO, J. M., y PARDO TOMÁS, J. (1994): Nuevos materiales y noticias sobre la «Historia de las plantas de NuevaEspaña», de Francisco Hernández,Instituto de Estudios Documentalese Históricos sobre la Ciencia, Universitat de València-CSIC, Valencia [especialmente las pp. 119-128].
MALARET, A. (1946): Diccionario de Americanismos, Emecé Editores, Buenos Aires.
MARCGRAVE, G., y PISO, G. (1648): Historia Naturalis Brasiliae, Ámsterdam [Existe traducción portuguesa de José Procópio DE MAGALHÃES, História Natural do Brasil, Edição do Museu Paulista Comemorativa do Cincoentenário da Fundação, Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, São Paulo, 1948].
MARRERO RODRÍGUEZ, M. (1974): Extractos del Protocolo de Juan Ruiz de Berlanga (1507-1508), Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum XVIII, La Laguna.
MORAES SILVA, A. DE (1992): Diccionario da Lingua Portugueza, edición facsímil de la segunda edición, Río de Janeiro. [La primera edición es de 1789 y la segunda de 1813].
MORENO FRAGINALS, M. (2001): El ingenio. Complejo económico social cubano del azúcar, Editorial Crítica, Barcelona [La primera edición es de 1978, en La Habana].
MORENO FUENTES, F. (1988): Las datas deTenerife (Libro V de datas originales), preliminar de E. ROMÉU PALAZUELOS, Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum XXVIII, La Laguna.
NAVARRO TOMÁS, T. (1974): El español en Puerto Rico. Contribución a la geografía lingüística hispanoamericana, tercera edición, Universidad de Puerto Rico, Río Piedras.
NUNES NUNES, N. (2003): Palavras doces. Terminologia e tecnologia históricas e actuais da cultura açucareira: do Mediterrâneo ao Atlântico, Governo Regional da Madeira-Centro de Estudos de História do Atlântico, Funchal.
ORTIZ, F. (1991): Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana.
PADRÓN MESA, M. (1993): Protocolos de Juan Márquez (1518-1521), Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum XXXII, La Laguna, 2 vols.
PARDO TOMÁS, J. (2002): Oviedo-Monardes-Hernández. El tesoro natural de América. Colonialismo y ciencia en el siglo XVI, Nivola, Madrid.
PÉREZ VIDAL, J. (1973): La cultura de la caña de azúcar en el Levante español, Consejo Superior de nvestigaciones Científicas, Madrid.
PÉREZ VIDAL, J. (1981): «Canarias, el azúcar, los dulces y las conservas», en II Jornadas de Estudios Canarias-América, Caja General de Ahorros de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, pp. 173-193.
PÉREZ VIDAL, J. (1991): Los portugueses en Canarias. Portuguesismos, Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria.
PICHARDO, E. (1985): Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas, sexta edición, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana [La primera edición apareció en Matanzas (Cuba), en 1836, y su título era: Diccionario provincial de voces cubanas. En la segunda y tercera edición, en 1849 y 1861-1862 respectivamente, impresas en La Habana, el título cambió por el de Diccionario provincial casi razonado de voces cubanas. La quinta edición, de 1976, así como la sexta, reproducen la cuarta y definitiva, de 1875].
PÉREZ VIDAL, J. (1991): Los inicios de la agricultura europea en el Nuevo Mundo (1492-1542), Asaja, Sevilla.
PÉREZ VIDAL, J. (1993): «El traslado del modelo azucarero canario a América (siglo XVI)», en IX Coloquio de Historia canario-americana (1990), Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 507-531.
RODRÍGUEZ HERRERA, E. (1958-1959): Léxico Mayor de Cuba, Editorial Lex, La Habana, 2 vols.
SERRA RÀFOLS, E. (1996): Acuerdos del Cabildo de Tenerife. Vol. I, 1497-1507, edición y estudio de..., segunda edición, Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum IV, La Laguna [La primera edición es de 1949].
SERRA RÀFOLS, E., y ROSA, L. DE LA (1996): Acuerdos del Cabildo de Tenerife. Vol. II, 1508-1513, edición y estudio de..., segunda edición, Instituto de Estudios Canarios, Fontes Rerum Canariarum V, La Laguna [La primera dición es de 1952].
SOMOLINOS D’ARDOIS, G. (1960): «Vida y obra de Francisco Hernández», en F. HERNÁNDEZ, Obras completas, Universidad Nacional Autónoma de México, México, t. I.
SUÁREZ «ESPAÑOLITO», C. (1921): Vocabulario cubano. Suplemento a la 14ª edición del Diccionario de la R.A. de la Lengua, Librería Cervantes y Librería de Perlado, Páez y Cía., La Habana-Madrid.
TORIBIO MEDINA, J. (1900): Biblioteca Hispanoamericana, Santiago de Chile.
VIÑA BRITO, A., et ál. (s.f.): Documentación azucarera [Se han utilizado transcripciones de textos originales de los siglos XVI y XVII relativos al cultivo, producción y comercialización del azúcar en el archipiélago], inédito.
XIMÉNEZ, F. (1615): Qvatro libros de la Natvraleza y virtvdes de las plantas, y animales que estan receuidos en el vso de Medicina en la Nueua España, y la Methodo y correccion, y preparacion, que para administrallas se requiere con lo que el Doctor Francisco Hernandez escriuio en lengua latina. Mvy vtil para todo genero de gente que vive en estancias y Pueblos, do no ay Medicos, ni Botica. Traduzido, y aumentados muchos simples, y Compuestos y otros muchos secretos curatiuos por..., Casa de la Viuda de Diego Lopez Daualos, México.
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciarlo bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.