A epístola An vulgus et literati eodem modo per Terentii Tulliique tempora Romae locuti sint (1435) do Leonardo Bruni: estudo introdutório, tradução e notas
Resumen
En este artículo, presentamos nuestra propuesta de traducción anotada de An vulgus et literati eodem modo per Terentii Tulliique tempora Romae locuti sint (1435), del humanista Leonardo Bruni (1370 – 1444), precedida por un estudio introductorio. An vulgus discute el uso del latín en la antigua Roma en respuesta a la epístola de Flavio Biondo (1388 – 1463) titulada De verbis Romanae locutionis (1435). A principios del siglo XV, ambos humanistas iniciaron un debate sobre la lengua cotidiana de los romanos: Bruni argumentaba que el latín era una lengua utilizada solo en textos escritos, mientras que Biondo sostenía que el latín era el idioma tanto de la escritura como de la vida cotidiana en Roma, destacando tres formas de expresión latina: poética, oratoria y popular. Para nuestros comentarios introductorios, utilizamos las consideraciones de Tavoni (1984: 3-41), Delle Donne (in: Blondus, 2008: XV-XLIX) y Schöntag (2017: 553-572). El texto base de nuestra traducción es el establecido por Tavoni (ibidem: 216-221). En cuanto a la anotación del texto traducido, recuperamos algunas notas de Tavoni (ibidem: 216-221) y de Bernard-Pradelle (2014: 148-163), además de incluir nuevas notas de nuestra autoría.
Neste artigo, apresentamos nossa proposta de tradução anotada de An vulgus et literati eodem modo per Terentii Tulliique tempora Romae locuti sint (1435), do humanista Leonardo Bruni (1370-1444), antecedida por um estudo introdutório. An vulgus discute o uso do latim na Roma antiga em resposta à epístola de Flavio Biondo (1388-1463) intitulada De verbis Romanae locutionis (1435). Na primeira metade do século XV, ambos os humanistas iniciaram um debate acerca da língua cotidiana dos romanos: Bruni argumentava que o latim era uma língua utilizada somente em textos escritos, enquanto Biondo sustentava que o latim era o idioma tanto da escrita quanto da vida cotidiana de Roma, destacando três formas de expressão latina: poética, oratória e popular. Para nossos comentários introdutórios, utilizamos as considerações de Tavoni (1984: 3-41), Delle Donne (2008: XV-XLIX) e Schöntag (2017: 553-572). O texto base da nossa tradução é o estabelecido por Tavoni (1984: 216-221). Quanto à anotação do texto traduzido, recuperamos algumas notas de Tavoni (1984: 216-221) e de Bernard-Pradelle (2014: 148-163), além de incluirmos novas notas de nossa autoria.
Citas
BARON, H. (1928): Leonardo Bruni Aretino. Humanistisch-philosophische Schriften: Mit Einer Chronologie Seiner Werke und Briefe, B. G. Teubner, Leipzig.
BERNARD-PRADELLE, L. (2014): Leonardo Bruni Aretino: lettres familières tomo 2, Presses Universitaires de la Méditerranée, s.l.
DELLE DONNE, F. (2008): «Introduzione», Flavius Blondus. De verbis Romanae locutionis, Istituto Storico Italiano per il Medio Evo, Roma, pp. XVI-LVII.
ERNOUT, A. - MEILLET, A. (1951): Dictionnaire e tymologique de la langue latine, Klincksieck, Paris.
MARCELLINO, G. (2013-2014): Flavio Biondo. De verbis Romanae locutionis: introduzione, edizione critica, traduzione e commento [Tesi Ph.D.], Scuola Normale Superiore, s.l.
MARSH, D. (1979): «Grammar, Method, and Polemic in Lorenzo Valla’s Elegantiae», Rinascimento 19: 91-116.
MARSICO, C. (2013): Per l’edizione delle Elegantie di Lorenzo Valla: studio sul V libro, Firenze University Press, Firenze.
RUIZ ARZALLUZ, I. (2013): «Petrarca y las primeras ediciones de Terencio», Humanistica Lovaniensia 62: 69-96.
SARAIVA, F. R. DOS S. (2006): Dicionário latino-português, Livraria Garnier, Rio de Janeiro - Belo Horizonte.
SCHÖNTAG, R. (2017): «Il dibattito intorno al volgare antico tra Leonardo Bruni e Flavio Biondo sullo sfondo della cognizione linguistica di Dante», Forum Italicum 51 (3): 553-572.
TAVONI, M. (1984): Latino, grammatica, volgare: storia di una questione umanistica, Editrice Antenore, Padova.
Derechos de autor 2024 Fortunatae
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciarlo bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.