Skip to main content

FFI2016-76154-P. Portuguesismos atlánticos: ss. XVIII-XXI (Fase de análisis y conclusión) (PORTLAN-2020)

La investigación sobre los préstamos y sobre la diversificación diatópica de las lenguas ha sido un tema tradicional en los estudios románicos. Es un campo fecundo que atañe a todas las disciplinas que se interesan por los problemas de la comparación de las lenguas y de su evolución: la lingüística teórica y la aplicada, las lenguas en contacto, el estudio de las influencias culturales, la historia de la lengua (especialmente la del léxico), la etimología, la semántica, la onomasiología y la lexicografía (diccionarios de préstamos, históricos, etimológicos, etc.). En el caso de las interferencias entre el portugués y el español, pocas son las investigaciones que han tratado este fenómeno de una manera global (vid. Lüdtke 2014: 325) y, en general, los historiadores de la lengua repiten una y otra vez los mismos ejemplos que incluyen los ensayos teóricos clásicos y los manuales tradicionales. En cuanto a los antecedentes de este tipo de investigación, tras los estudios planteados por Corominas (1944), Nogueira (1946), Malkiel (1948), Salvador (1967), Granda (1968) o Sala et al. (1982), son escasos los trabajos generales que tratan la temática de los portuguesismos, entre los que sobresalen en los últimos años los realizados por Porras Castro (1995), Ridruejo (1995), Verdonk (2004), Venâncio (2008a, 2008b) o Lipski (2010), así como los análisis parciales dedicados a zonas específicas del español americano, como los de Pérez Guerra (1999 y 2015), Ramírez Luengo (2005, 2010 y 2013) y Lipski (2015). Desde el punto de vista diacrónico, exceptuando algunas valiosas contribuciones de Frago Gracia (1999), no existe ningún trabajo que se haya centrado en el estudio histórico de los lusismos atlánticos. En este proyecto, que planteamos como continuación y conclusión del que nos fue concedido para 2013-2016, pretendemos completar la base de datos que tenemos elaborada con nuevos registros documentales sobre lusismos desde el siglo XVIII hasta la actualidad, con el fin de editar un diccionario histórico de portuguesismos atlánticos. El análisis de la distribución de estos términos en todo el español meridional en combinación con la fecha de su registro contribuirá a dilucidar el grado de integración de los portuguesismos al tiempo que mostrará su posible vía de introducción, descubriendo falsos brasileñismos, voces atribuidas erróneamente a la impronta de las lenguas prehispánicas y que se registran en las bases lexicográficas gallego-portuguesas, y préstamos que se han difundido por el español americano por dos vías paralelas, a través de las conexiones interdialectales (y que proceden, por tanto, del fondo tradicional gallegoportugués) o por los contactos lingüísticos en las zonas limítrofes con Brasil. Se trata de un trabajo de lexicografía histórica en el que se combinarán los registros textuales y los aspectos relativos a la cronología, dispersión y difusión topolectal de estos préstamos. Además, se pretende presentar los datos por medio de mapas que muestren la distribución diatópica y cronológica de cada uno de los portuguesismos, su evolución semántica y su propagación. Este tipo de estratigrafía lingüística aplicada a los préstamos constituye una novedad en la investigación diacrónica del léxico español, al poder confirmar con datos fidedignos extraídos del corpus las etimologías propuestas, la ruta seguida por los términos analizados y las documentaciones que avalan su empleo en en una sincronía determinada o a través del tiempo.

Research on borrowings and diatopic diversification in languages has been a traditional topic in Romanic studies. It is a productive field which concerns all disciplines interested in problems related to the comparison of languages and their evolution: Theoretical and Applied Linguistics, language contact, the study of cultural differences, language history (specially, the history of the lexicon), etymology, semantics, onomasiology and lexicography (dictionaries of borrowings, historical dictionaries, etymological dictionaries, etc.). In the case of interference between Portuguese and Spanish, there is little research on this phenomenon done from a global perspective (vid. Lüdtke 2014: 325) and, in general, language historians give once and again the same examples already included in classic theoretical essays and traditional handbooks. With regard to the background of this type of investigation, after the studies done by Corominas (1944), Nogueira (1946), Malkiel (1948), Salvador (1967), Granda (1968) or Sala et al. (1982), very few deal with portuguesisms with a general approach; among them, the most outstanding are those carried out by Porras Castro (1995), Ridruejo (1995), Verdonk (2004), Venâncio (2008a, 2008b) or Lipsky (2010), as well as the partial analysis focused on specific areas of Latin American Spanish; such are the studies of Pérez Guerra (1999 and 2015), Ramírez Luengo (2005, 2010 and 2013) and Lipsky (2015). From a diachronic perspective, there are no works focused on the historical study of Atlantic portuguesisms, except for some valuable contributions made by Frago Gracia (1999). In this research project, set out as a continuation and conclusion of the one given to us for the 2013-2016 period, the aim is to complete the database we have developed with new documentary records about portuguesisms from the XVIIIth century to the present day to edit a historical dictionary of Atlantic portuguesisms. The analysis of the distribution of these terms in all southern Spanish in combination with the date of their record will contribute to the clarification of their degree of integration, at the same time showing their most likely pathway of introduction. This will make it possible to discover false Brazilian terms, words wrongly attributed to the imprint of pre-Hispanic languages, which are recorded in the Galician-Portuguese lexicographic databases, and also borrowings which have spread to Latin American Spanish in two different but parallel routes: through dialectal interconnections (which, therefore, come from the GalicianPortuguese tradition), or rather through linguistic contact in the border areas with Brazil. It is a work of historical lexicography which will combine textual records and aspects related to the chronology, dispersion and geographical spreading of these borrowings. Besides, we intend to present the data through maps that show both the diatopic and chronological evolution of each Portuguese word, their semantic evolution and dissemination. This type of linguistic stratigraphy applied to borrowings is a novelty in the diachronic research of the Spanish lexicon as it becomes possible to corroborate the etymologies under study with faithful data taken from the corpus, the route followed by the words analysed and the historical documentation which supports their use in a concrete synchronic stage or over time.

Investigador/a de la Universidad de La Laguna